Skip to main content

Full text of "De tyske runemindesmærker"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain lx)oks l>elong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automatcd querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
person al, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, Optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may t« able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpeopleabout this project and helping them find 
additional materials tlirough Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http : //books . google . com/| 



Google 



Dette er en digital kopi af en bog, der har været bevaret i generationer på bibliotekshylder, før den omhyggeligt er scannet af Google 

som del af et projekt, der går ud på at gøre verdens bøger tilgængelige online. 

Den har overlevet længe nok til, at ophavsretten er udløbet, og til at bogen er blevet offentlig ejendom. En offentligt ejet bog er en bog, 

der aldrig har været underlagt copyright, eller hvor de juridiske copyright vilkår er udløbet. Om en bog er offentlig ejendom varierer fra 

land til land. Bøger, der er offentlig ejendom, er vores indblik i fortiden og repræsenterer en rigdom af historie, kultur og viden, der 

ofte er vanskelig at opdage. 

Mærker, kommentarer og andre marginalnoter, der er vises i det oprindelige bind, vises i denne fil - en påmindelse om denne bogs lange 

rejse fra udgiver til et bibliotek og endelig til dig. 

Retningslinjer for anvendelse 

Google er stolte over at indgå partnerskaber med biblioteker om at digitalisere offentligt ejede materialer og gøre dem bredt tilgængelige. 
Offentligt ejede bøger tilhører alle og vi er blot deres vogtere. Selvom dette arbejde er kostbart, så har vi taget skridt i retning af at 
forhindre misbrug fra kommerciel side, herunder placering af tekniske begrænsninger på automatiserede forespørgsler for fortsat at 
kunne tilvejebringe denne kilde. 
Vi beder dig også om følgende: 

• Anvend kun disse filer til ikkc-konnnerdolt brug 

Vi designede Google Bogsøgning til enkeltpersoner, og vi beder dig om at bruge disse filer til personlige, ikke-kommercielle formål. 

• Undlad at bruge automatiserede forespørgsler 

Undlad at sende automatiserede søgninger af nogen som helst art til Googles system. Hvis du foretager undersøgelse af m;iskl- 
noversættelse, optisk tegngenkendelse eller andre områder, hvor adgangen til store mængder tekst er nyttig, bør du kontakte os. 
Vi opmuntrer til anvendelse af offentligt ejede materialer til disse formål, og kan måske hjælpe. 

• Bevar tilegnelse 

Det Google- "vandmærke" du ser på hver fil er en vigtig måde at fortælle mennesker om dette projekt og hjælpe dem med at finde 
yderligere materialer ved brug af Google Bogsøgning. Lad være med at fjerne det. 

• Overhold reglerne 

Uanset hvad du bruger, skal du huske, at du er ansvarlig for at sikre, at dot du gør er lovligt. Antag ikke, at bare fordi vi tror, 
at en bog er offentlig ejendom for brugere i USA, at værket også er offentlig ejendom for brugere i andre lande. Om en bog 
stadig er underlagt copyright varierer fra land til land, og vi kan ikke tilbyde vejledning i, om en bestemt anvendelse af en bog er 
tilladt. Antag ikke at en bogs tilstedeværelse i Google Bogsøgning betyder, at den kan bruges på enhver måde overalt i verden. 
Erstatningspligten for krænkelse af copyright kan være ganske alvorlig. 

Om Google Bogsøgning 

Det er Googles mission at organisere alverdens oplysninger for at gøre dem almindeligt tilgængelige og nyttige. Google Bogsøgning 
hja^lper læsere med at opdage alverdens bøger, samtidi g med at det hjælper forfatter e og udgivere med at nå nye målgrupper. Du kan 
søge gcnnom hele teksten i denne bog på interncttct på |http : //hooks . google ■ com| 



8»>~«- — 



I 



■FROMTHELIBRARY-OF- 
■OTTO-BREMEH- 




r 



"( \'^ «■ 



DE TYSKE 



RUNEMINDESMÆRKER 



AP 



LUDV. F. Å. WIMMEE 



Særtryk af Årbøger f. nord. Oldk. og Hist. 1894 



KØBENHAVN 



THIELES BOGTRYKKERI 



1894 



.-.. 



BREMEW 



k 




W5 



At runeskriften fra gammel tid har været kendt og 
brugt i Skandinavien og i England, har ingen draget i tvivl. 
Anderledes stillede sagen sig derimod, når sporsmålet var 
om de øvrige folk af den gotiske (germanske) folkeklasse. 
Goterne og de tyske stammer på fastlandet. I sin bekendte 
bog »Ueber deutsche Runen« (1821) søgte Wilhelm Grimm 
theoretisk at bevise, at Tyskerne lige så vel som deres 
nordiske og engelske stammefrænder havde kendt runerne; 
men de positive beviser herfor, runeindskrifter fra Tyskland 
med tysk sprog og tyske runer, manglede endnu ganske. 
Ikke et eneste sådant mindesmærke var bragt for lyset. 
Det første kendte mindesmærke af denne art var den store 
guldring, som 16 år efter Grimms skrift (1837) sammen 
med mange andre skatte blev funden ved landsbyen Pietro assa 
(Petrossa) i distriktet Buzéo i Valakiet og kort tid efter fik 
plads i musæet i Bukarest, hvorfor den i almindelighed 
kaldes Bukarest-ringen. Des værre havde ringen en 
lignende sørgelig skæbne som vore beromte guldhorn fra 
Gallehus; tillige med de øvrige kostbare guldsager, der hørte 
til samme fund, blev den nemlig 1875 stjålen fra musæet, 
og da tyveriet nogle dage senere opdagedes, var den øde- 
lagt og kun to stykker — heldigvis netop den del af ringen. 

1 



f7i35S723 



Z DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

der bærer indskriften — bevarede; ved bruddet er en enkelt 
rune midt i indskriften, om hvis læsning der dog ikke kan 
være tvivl (9), til dels ødelagt. Det varede imidlertid 
længe, fbr end tegnene på Bukarest-ringen blev erkendte 
for runer; endnu 1853 anså Mommsen indskriften for 
græsk. Først i Berliner Akademiets møde d. 4. Decbr. 1856 
kunde W. Grimm meddele, at prof. Zacher havde set, at 
tegnene var runer, og at kongen i den anledning havde til- 
stillet akademiet en galvanoplastisk etterligning af ringen til 
nærmere undersøgelse. Akademiet havde overdraget Haupt, 
J. og W. Grimm dette hværv, og W. Grimm fremlagde i 
mødet en tolkning af indskriften, der var tiltrådt af hans 
to kolleger. Som et bevis på, hvor famlende man endnu 
stod over for forståelsen af disse sprogmindesmærker, anfører 
jeg blot, at Grimm anså runen X g, hvormed indskriften både 
begynder og ender, for det kristelige kors. Følgelig er både 
læsningen, tolkningen og bedømmelsen af sprogformen urigtig. 
Et stærkt sandsynlighedsbevis var dog nu ført for, at der 
var fremdraget et mindesmærke med særlig tyske runer, og 
at disse runer ikke stemmede med de almindelige nordiske, 

o 

men med de oldengelske tegn. Året efter W. Grimms med- 
delelse om Bukarest -ringen (1857) fremdrog Franskmanden 
Henri Baudot ved landsbyen Charnay i Bourgogne (ved 
Saone i .departementet Saone-et-Loire mellem Seurre og Ver- 
dun) i en begravelsesplads fra den merovingiske tid, hvor 
han i en årrække havde anstillet undersøgelser, mellem en 
stor mængde andre oldsager et pragtfuldt spænde, der på 
bagsiden bar en indskrift, som Baudot erkendte for runer, 
angående hvis tolkning han henvendte sig til det kgl. nor- 
diske oldskriftselskab i København. I de meddelelser, som 
selskabets sekretær, C. Rafn, sendte Baudot om indskriften, 
havde han rigtig set, at dens ene linje indeholdt det gamle 
runealfabet i den oprindelige orden med udeladelse af de 
fire sidste tegn af mangel på plads. Det interessante, for 
runeskriftens historie overordenlig vigtige mindesmærke blev 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 



offenliggjort 1860 i det smukke værk, hvori Baudot gav en 
omhyggelig beskrivelse af sine undersøgelser^. Spændet til- 
lige med de øvrige fund fra Charnay bevares i afdøde Ban- 
dots oldsagsamling i Dijon. 

De lærdes opmærksomhed var nu i hoj grad henledet 
på disse mærkelige sprogmindesmærker, og fundenes antal 
forøgedes hurtig. Fortjænesten af efterhånden at have op- 
daget et helt antal tyske runeindskrifter tilkommer den af- 
døde direktør for det romersk-germanske centralmusæum i 
Mainz dr. L. Lindenschmit, som ved rensning af forskel- 
lige spænder på bagsiden af disse opdagede fint indridsede 
runetegn, efter at rusten var §ærnet. Den første indskrift, 
som på denne måde kom for dagen, var indskriften på det 
storre spænde fra Nordendorf i Bayern (i musæet i Augs- 
burg), utvivlsomt den mærkeligste af alle tyske runeind- 
skrifter, som først opdagedes over 20 år, efter at spændet 
var fundet. Senere fulgte indskrifterne på spænderne fra 
Osthofen og Freilaubersheim (bægge i musæet i Mainz), 
samt det mindre spænde fra Nordendorf (ligesom det 
storre i musæet i Augsburg). 

Af mange grunde, som jeg nedenfor skal dvæle nærmere 
ved, frembyder tolkningen af disse indskrifter store vanske- 
ligheder, og det blev ingenlunde straks almindelig anerkendt, 
at deres sprog og tegn var tyske. G. Stephens, som for 
første gang samlede og afbildede de indtil da kendte mindes- 
mærker af denne art i sit store værk »The old-northern 



1 



Henri Baudot, Mémoire sur les sépultures des barbares 
de répoque Mérovingienne , découvertes en Bourgogne, et 
particuliérement å Charnay, Dijon & Paris 1860, 4*° (oprin- 
delig offenliggjort i Mémoires de la Commission des Anti- 
quités du Departement de la Cote-d'Or, TomeV, Années 
1857—60, Dijon & Paris, s. 176 ff.). S. 49 ff. i den særskilte 
udgave (s. 176 ff. i tidskriftet) findes »Remarques sur Tin- 
scription runique de Charnay, par C. C. Rafn«, daterede 
København d. 15. Oktbr. 1858. 

1* 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 



Runic monuments of Scandinavia and England« II (1868), 
s. 565— 603 og 8.880 — 84, gik som bekendt ud fra, at de 
alle var »oldnordiske« og i gammel tid var »vandrede« fra 
de skandinaviske lande til de egne, hvor de er fundne. I 
min afhandling om »Runeskriftens oprindelse og udvikling i 

o 

Norden« i Årbøger for nord. oldk. og hist. 1874 imødegik 
jeg udførligt denne antagelse, idet jeg søgte at påvise, at 
indskrifternes sprog bestemt var gotisk eller tysk, og igennem 
hele afhandlingen fandt jeg i disse indskrifter et af de vigt- 
igste midler til at påvise runeskriftens oprindelse. Det var 
dog kun et meget ringe antal gotiske og tyske runemindes- 
mærker, der endnu i denne afhandling stod til min rådighed. 
Når jeg ser bort fra nogle brak teater, hvis bedommelse er 
forbunden med særlige vanskeligheder, var kun seks mindes- 
mærker kendte, og jeg måtte trøste mig med det håb, at 
der snart kunde komme flere, da både Nordendorf- og Ost- 
hofen-spændet havde vist, at runerne kunde holde sig skjulte 
længe efter mindesmærkernes fremkomst. Dette håb blev 
heller ikke skuffet; endnu i nogle slutningstillæg til min 
afhandling kunde jeg mælde fundet af et nyt tysk rune- 
spænde (fra Freilaubersheim i Rhinhessen) med en længere 
indskrift, hvis første sætning, der ikke frembød mindste 
vanskelighed, afgav et uomstødeligt bevis for, at sproget var 
tysk (hverken gotisk eller nordisk). Et nyt hojst interessant 
gotisk mindesmærke blev jeg bekendt med, året efter at min 
afhandling var udkommen (1875), nemlig et spydblad af 
jæm, fundet ved Ko vel i Volhynien, og kunde meddele den 
første tolkning, af indskriften i det i Warschau udkommende 
polske arkæologiske tidskrift ^. I de nærmest følgende år 



Wiadomosci archeologiczne III, Warszawa 1876, s. 55 ff. 
(sml.. A. Kohn u. C. Mehlis, Materialien zur Vorgeschichte 
des Menschen im dstlichen Europa. Nach polnischen und 
russischen QueUen, II, Jena 1879, s. 177ff.). Et kort ud- 
tog af mine bemærkninger meddelte grey J. Zawisza på den 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. O 

forøgedes fundenes antal så meget, at jeg 1887 i »Die 
runenschrift« i steden for de seks (syv) mindesmærker i 
afhandlingen fra 1874 kunde opføre 13 numre, bortset fra 
brakteaterne og nogle 'uægte* indskrifter (se Die runenschr. 

s. 56 ff.)- 

Striden om disse mindesmærkers nationalitet tor nu 
også anses for udkæmpet. Næppe en eneste videnskabsmand 
vil længer, måske med undtagelse af prof. Stephens, anse 
dem for nordiske »»vandrere«. I et med Berliner Akademiets 
understøttelse udgivet værk har da også en tysk lærd, prof. 
R. Henning i Strassburg, samlet alle 'tyske' runemindes- 
mærker og gjort dem til genstand for meget omhyggelige og 
grundige undersøgelser i forskellige retninger. Hennings 
værk »Die deutschen Runendenkmåler« udkom 1889, altså 
to år efter min bog »Die runenschrift« , og indeholder netop 
de samme mindesmærker, som også jeg havde behandlet med 
et helt andet formål og derfor naturligvis efter en ganske 
anden plan. Noget nyt, mig ubekendt mindesmærke havde 
Henning ikke fojet til de af mig omtalte. 

Det følger af sig selv, at det nævnte værk af prof. 
Henning måtte vække min allerhojeste interesse. Et nojere 
studium af bogen i det enkelte viste mig dog, at jeg i 
mangt og meget måtte erklære mig lienig med min lærde 
kollega, og det var min agt straks at underkaste prof. Hen- 
nings resultater en nærmere prøvelse. Min plan i så hen- 



arkæologiske kongres i Budapest 1876 (se Comte-rendu I, 
1877, s. 458f.). — Spydbladet var fundet allerede 1858, da 
det blev opplOjet på en mark ved den lille flække Suszczyn 
i nærheden af jærnbanestationen Kovel, hvorefter det har 
fået navn på g^nind af det egenlige findesteds vanskelige 
udtale, rinderen forærede det til sin slægtning prof. A. 
Szumowski i Warschau, på hvis vegne grev J. Zawisza 1875 
gennem prof. C. Engelhardt sendte mig et fotografi af ind- 
skriften med anmodning om at tolke denne. Også denne 
indskrift blev således først bekendt en rum tid (17 år), efter 
at mindesmærket var fundet. 



b DE TTSKE RUNEMINDESHÆRKER. 

seende blev dog krydset af andre storre arbejder, først ud- 
gaven af codex regius af den ældre Edda og dernæst af- 
handlingen om Sønderjyllands historiske ninemin desmærker, 
hvormed arbejdet på det i mange år forberedte værk om de 
danske runemindesmærker stod i nojeste forbindelse. Jeg 
var således kommen langt bort fra de tyske runemindes- 
mærker og havde næppe nogensinde fundet lejlighed til 
oflfenlig at udtale mig om prof. Hennings værk, hvis ikke en 
ydre anledning ganske uventet havde givet mig stødet til 
fornyet beskæftigelse med disse sporsmål. I indeværende 
års Maj måned modtog jeg nemlig gennem musæumsdirektør 
dr. Sophus Muller fra direktøren for nationalmusæet i Buda- 
pest prof. J. Hamp el tegninger af »to i Ungarn fundne 
runespænder« med anmodning om at udtale mig om ind- 
skrifterne. At tegnene i indskrifterne virkelig var runer, 
kunde jeg efter de tilsendte tegninger ikke et ojeblik være i 
tvivl om, og et enkelt ord var på den ene tegning endogså 
gengivet så nojagtigt, at jeg måtte anse det for sikkert, at 
indskrifterne var tyske. Hele den oplysning, jeg havde 
fået om spænderne, var, at de var »fundne i Ungarn«. 
Dette findested vakte naturligvis min levende interesse for 
de nævnte mindesmærker, og jeg ønskede at anstille mine 
undersøgelser af indskrifterne uafhængig af nærmere oplys- 
ninger om findestedet (findestederne?) og de omstændigheder, 
under hvilke spænderne var komne for dagen. Jeg med- 
delte derfor blot prof. Hampel, at jeg kun med originalerne 
for oje vilde have udsigt til at løse de mange vanskelige 
sporsmål, som sandsynligvis vilde møde med hensyn til læs- 
ning og tolkning. Kort tid efter sendtes de originale spænder 
mig fra Ungarn, og jeg havde således lejlighed til i løbet af 
flere uger i den lyse sommertid at underkaste dem den om- 
hyggeligste undersøgelse i vort nationalmusæum. Først efter 
at denne undersøgelse var afsluttet og havde ført til et, som 
jeg tor antage, heldigt resultat, modtog jeg de oplysninger om 
spændernes findested o.s.v., der vil blive meddelte i det følgende. 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 7 

Beskæftigelsen med disse spænder og deres indskrifter 
vakte imidlertid i hoj grad hos mig ønsket om at drage alle 
kendte tyske runemindesmærker ind under undersøgelsen, og 
dette ønske blev endnu stærkere, da jeg, netop som jeg 
havde afsluttet undersøgelsen af de ungarske spænder, fra 
Norge piodtog andet hæfte af Sophus Bugges »Norges 
Indskrifter med de ældre Runer« , hvori han s. 136 ff. også 
underkaster en stor del af de tyske runemindesmærker en 
mer eller mindre udførlig behandling. Bugges læsninger 
afviger imidlertid i så mange henseender fra Hennings, at 
jeg kun ved undersøgelse af originalerne selv vilde være i 
stand til at domme mellem de to lærde. Nation almusæets 
direktør, dr. Sophus Muller, som med storste interesse havde 
fulgt mine undersøgelser af de ungarske spænder, påtog sig 
med en overordenlig elskværdighed at være mellemmand 
mellem mig og de fremmede musæer og lovede, medens jeg 
selv begav mig på en runologisk rejse, at foretage de for- 
nødne skridt for om muligt at få de nævnte mindesmærker 
sendte til København, så at jeg ved min hjemkomst i Sep- 
tember straks kunde begynde undersøgelserne. Jeg er her- 
ved bleven i stand til personlig at undersøge de vigtige 
runespænder fra Osthofen og Freilaubersheim , som bægge 
opbevares i musæet i Mainz, samt spændet fra Engers i 
musæet i Worms, hvilket sidste musæum samtidig oversendte 
to andre spænder med anmodning om at afgore, hvor vidt 
forskellige ridser i sølvet kunde anses for runer. Ligeledes 
har dr. J. Naue i Miinchen stillet det ham tilhørende spænde 
fra Kerlich til min rådighed. Jeg aflægger herved min 
ærbødigste tak til direktørerne for de nævnte musæer, prof. 
L. Lindenschmit i Mainz og dr. Aug. Weckerling i Worms, 
samt til hr. dr. Naue for den sjældne imødekommenhed, 
hvormed de har tilladt mig at benytte disse overordenlig 
kostbare og for en del meget skrøbelige genstande i henved 
to måneder. Som tak for den tillid, der herved er vist 
mig, har jeg selvfølgelig gjort mit bedste for, at undersøg- 



8 DE TTSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

eiserne kunde blive så pålidelige som muligt. Andre musæer 
(Augsburg og Stuttgart), til hvilke der ligeledes var rettet 
anmodning om udlån af de dem tilhørende runespænder^ 
men som på grund af deres vedtægter ikke så sig i stand 
til at efterkomme anmodningen, har med stor forekommen- 
hed sendt mig udmærkede fotografier af vedkommende old- 
sager. Dog yder disse fotografier ikke tilstrækkelig oplys- 
ning for de vanskeligste steders vedkommende, og jeg kan 
derfor ikke ved hjælp af dette materiale afg5re de tvivl- 
somme læsninger. Ligeledes beklager jeg, at private forhold 
har hindret fru Baudot i at sende Charnay- spændet til 
København. 

At jeg så længe har måttet tilbageholde de bemærk- 
ninger, som jeg havde tænkt at knytte til prof. Hennings 
bog straks efter dens udgivelse, har da medført den fordel, 
at jeg nu ser mig i stand til både at inddrage senere fundne 
mindesmærker i undersøgelsen og at meddele nye læsninger af 
tidligere kendte efter mine egne undersøgelser af originalerne. 

Når jeg ser bort fra nogle få brak teater, var antallet af 
de runemindesmærker, der var komne for dagen uden for Norden 
og England i egne, hvor gotiske og tyske stammer tidligere 
bode eller endnu bor, ifølge den i Die runenschrift meddelte 
oversigt 13. Af disse må imidlertid no. 8 (spændet fra 
Hohenstadt i Wurtemberg) udgå, da de utydelige runer, 
som Rieger trode at finde på spændet, i virkeligheden kun 
er tilfældige ridser i sølvet. Dette fremgår ikke blot med 
fuldkommen sikkerhed af det udmærkede fotografi, der er 
tilsendt mig fra musæet i Stuttgart, men bekræftes også ved 
udtalelser til mig af forskellige oldforskere, der personlig har 
undersøgt spændet. Henning har opfattet ridserne på samme 
måde og derfor med rette udeladt dette mindesmærke i sit 
værk (Die deutschen Runendenkm. s. III) ^. I øvrigt optager 
han de samme mindesmærker, som jeg har behandlet. Dog 



Med st(Jrre grund kunde ridserne i sølvet på et par spænder 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER, 9 

fojer han hertil spydbladet fra Tor cello, som han skænker 
en lang undersøgelse, og som han er mest tilbojelig til at 
anse for ægte, medens jeg straks var overbevist om dets 
uægthed (Die runenschr. s. 57 not. 4). Ved de af spændets 
opdager, dr. Undset i Kristiania, meddelte oplysninger i 
Verhandlungen der Berliner anthropologischen Gesellschaft, 
Sitzung vom 18. Jan. 1890, er uægtheden hævet over 
enhver tvivl. Dette stykke udgår altså. 

Et andet mindesmærke, som jeg aldeles ikke har omtalt 
i min bog, fordi indskriftens uægthed var indlysende, og som 
prof. Henning ligeledes stempler som uægte, er spændet 
fra Kerlich. Hennings udtalelser nøder mig dog til noget 
nærmere at omtale dette mindesmærke. 

Det velbevarede, på forsiden forgyldte sølvspænde skal 
være fundet i Kerlich (ved Andernach) og kom 1886 i 
dr. J. Naues besiddelse. Da det i musæet i Mainz blev 
renset for rust, opdagedes under rusten en runeindskrift, der 
i en enkelt linje er anbragt over den ophojning, hvorpå 
nålen har hvilet, ganske som på det mindre spænde fra 
Nordendorf. Kun vender runetoppene på Kerlich-spændet 
til den modsatte side. At denne indskriffc, således som også 
Henning har påvist, er et plumpt bedrageri fra nyere tid, 
kan der ikke være mindste tvivl om. Dog giver hverken 
Hennings tegning eller tekst (Die deutschen Runendenkm. 
s. 156) et pålideligt billede af indskriften. Medens Henning 
i teksten i de stærkeste ord fremhæver den stymperagtige og 
ubehjælpsomme måde, hvorpå runerne er indristede, frem- 
viser hans tegning en indskrift med meget regelmæssige og 
ganske pyntelige runer, mod hvilke der ikke er det mindste 



i musæet i Worms (fra Gundersheim og fra FJom- 
born) anses for runer, og særlig over for ridserne på 
spændet fra Gundersheim vilde et uøvet (Jje let blive 
skuffet. Jeg vover dog med st(irste bestemthed at påstå, 
at intet af de nævnte mindesmærker bærer et eneste for- 
sætlig indridset tegn. 



10 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

at indvende, så at de meget godt kunde tilhøre en ægte 
gammel indskrift. Sagen er ganske simpelt den, at medens 
de 'ægte' indskrifter, som Henning har haft lejlighed til at 
undersøge, alle er indridsede med et spidst redskab, er ind- 
skriften på spændet fra Kerlich indridset med et stumpt 
redskab, hvorved runelinjerne selvfølgelig har fået en anden 
karakter end de fint indridsede runer på de øvrige tyske 
runespænder, idet de er langt grovere i linjerne; men mod 
selve formerne er der i og for sig intet at indvende, og da 
en 'ægte' indskrift lige så godt kunde tænkes udført med et 
stumpt som med et spidst redskab, vilde uægtheden ikke 
kunne påvises ad den vej. Jeg må i modsætning til Hen- 
ning hævde, at indskriften er udført med påfaldende dygtighed, 
og forsøget på at g5re nogle af linjerne svagere, andre kraft- 
igere er faldet så heldigt ud, at indskriften ved første oje- 
kast virker i hoj grad skuflfende. Det middel, der er benyttet 
hertil, røber imidlertid tydelig forfalskningen. Den del af 
spændet, hvorpå indskriften er anbragt, er nemlig bleven af- 
glattet med en fil, eller på anden måde afpoleret, hvorved 
enkelte linjer er blevne så fine, at de er vanskelige at se 
med blotte ojne, hvad der jo netop også ofte på grund af 
slid er tilfældet med runerne i de ægte indskrifter. 

Bedrageriet fortjæner ikke at foreviges gennem en tegn- 
ing, og jeg meddeler derfor ikke en sådan. Hos Henning 
gengives indskriften 

uden at der findes mindste antydning af den st5rre eller 
mindre tydelighed, hvormed de enkelte stave træder frem, 
eller af måden, hvorpå de enkelte tegn er indristede. Særlig 
i den Qærde rune (^) er bistavene så svage, at de er van- 
skelige at opdage med blotte 5jne. Den sjætte rune har 
Henning urigtig læst F; men dette tegn har ikke spor af 
bistave og kan kun læses I. Mellem I og det følgende * 
findes derimod et par af Henning oversete langagtige småstreger, 
der er indridsede på samme måde som runerne og sikkert skal 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆREER. 11 

forestille skilletegn af samme art som på Freilaubersheim- 
spændet. Indskriften lyder altså 

hvilket naturligvis skal læses wodani'.hailag og skal 
betyde »helliget til Odino. At sprogformerne er ganske 
umulige (hvad der vel også må siges om den betydning, 
hvori hailag er brugt), vil enhver sprogforsker straks se. 
Det er også let at påvise, hvilke ægte mindesmærker der 
har tjænt som forbilleder for indskriften. Det første ord 
skyldes naturligvis P^MH på det storre Nordendorf-spænde, 
skilletegnet er taget fra Freilaubersheim-spændet og *NrFX 
fra Bukarest-ringen. Men mærkeligt nok har forfalskeren 
ved en tankeløshed, eller måske snarere forsætlig, men i 
så fald ved en slem fejltagelse ombyttet ringens N, som i en 
vestgermansk indskrift måtte have formen M, med den 
særlig nordiske h-rune *, der i Norden først optræder 
for ældre N H efter år 800 (Die runenschr. s. 203 f.). Alene 
denne fejl vilde være tilstrækkelig til at afsløre bedrageriet; 
men hertil kommer de i denne forbindelse umulige former 
wodani og hailag; -i i wodani skyldes sikkert det -i, 
som på Bukarest-ringen går foran hailag i gutaniowi. 

Bedrageriet er så åbenbart, at det for mig ikke har 
nogen interesse nærmere at efterspore dets oprindelse. Kun 
fremhæver jeg, at der næppe er grund til, således som man 
har antydet (se Undset i Verhandlungen der Berliner anthropol. 
Gesellschaft, Sitzung vom 18. Jan. 1890), at formode, at det 
er foretaget i musæet i Mainz. Det forekommer mig hojst 
usandsynligt, at en 'arbejder' i dette musæum skulde have 
været i stand til at lave en sådan indskrift, og bedrageriet 
kunde jo i nærværende tilfælde ikke bringe ham den ringeste 
fordeP. 



En meddelelse af direktør Lindenschmit i Mainz stemmer 
ganske med, hvad jeg ovenfor har udtalt. Efter at have 
gjort opmærksom på, at der på gipsafstøbningen af spændet 



12 DE TTSKE RUNEHINDESHÆRKER. 

På en anden måde forholder det sig med det mindes- 
mærke, der har no. XVIhos Henning (»Das Thonkopfchen 
desBerliner Museums«), et lille råt forarbejdet menneske- 
hoved af lér i form af en buste, hvis findested er ubekendt 
(afbildet hos Henning s. 132 og tav. IV, fig. 18). Henning 
kæmper med storste iver for at bevise stykkets 'ægthed', 
hvorimod jeg i Die runenschrift s. 60 not. 1 har udtalt, at 
indskriften, ikke indeholder virkelig ægte gamle runer, 
hvad jeg endnu på det bestemteste fastholder, og hvortil 
også Bugge (Norges Indskrifter med de ældre Runer s. 136 
not. 2) har sluttet sig. Da imidlertid hverken Bugge eller 
jeg har udtalt os nærmere om indskriften, skal jeg i det 
følgende meddele min opfattelse af denne. Ved med den 
st5rste vilkårlighed at læse nogle runer fra hojre til venstre, 
andre omvendt fra venstre til hojre, ved at tillægge et 
enkelt tegn en efter min mening aldeles umulig betydning 
og ved at indfoje runen, der er anbragt øverst oppe på 
hovedet, imellem tegnene på fodstykket, sammenstiller Hen- 
ning runerne til ordet fulgja, der skal være den gotiske 
eller vestgermanske form for det nordiske fylgja^ og han ser 
i busten en fremstilling af en 'fylgje' (!). I runerne finder 
han endvidere ældgamle gotiske eller tyske runeformer, 
hvorfor han s. 141 sætter lérhovedet til 4. — 5. årh. At 
prof. Henning har kunnet forse sig således på dette stykke, 
ligger åbenbart i det lille materiale, hvormed han i det 
hele har arbejdet i sit værk, idet han gennem selvsyn 
kun har kendt de få tyske runemindesmærker. Enhver, der 
er fortrolig med runemindesmærkerne også uden for Tysk- 
land, vil opfatte dette hoved ganske anderledes. For mig 



i musæet i steden for de tre runer ^"f^ hos Henning kun 
ses tre lodrette streger uden bistave, tilfOjer hr. Linden- 
schmit: »Wåre die schrift hier gefålscht, so hatten diese 
bOsen fålscher doch hoffentlich ihre eigenen zeichen lesen 
kOnnen! Wenn wirklich eine falschung vorliegt, so ist sie 
erfolgt, ehe die spange in unsere hånde gelangte.« 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 13 

er det i hvert fald hævet over al tvivl, at vi i lérhovedet 
har et ægte nordisk stykke fra middelalderen (det 12. årh.); 
alle fire runer på fodstykket (^fir^) og den enkelte rune på 
hovedet (D) stemmer i form fuldstændig med de nordiske 
runetegn fra denne tid for a, /, o, s og u, således at de 
alle må læses fra venstre til h5jre. Betydningen af ind- 
skriften er det dog ikke lykkedes mig at udfinde; men den 
minder i så henseende om lignende nordiske indskrifter 
f. eks. på døbefonte og andre genstande, hvor indskriften 
kun indeholder ordenes begyndelsesbogstaver eller forkortede 
ord. Som særlig oplysende henviser jeg til de fire runer på 
døbefonten i Brøndum kirke i Jylland, som jeg har oflfen- 

o .0 

liggjort i »Døbefonten i Åkirkeby kirke« pa den ene af 
tavlerne mellem s. 14 — 15 og nærmere har omtalt s. 15 not. 
Ligesom i denne indskrift et tegn, der ikke tilhører rune- 
rækken, er brugt for at antyde indskriftens begyndelse og 
slutning, således antager jeg, at det tegn på lérhovedet, der 
hverken tilhører de gamle eller de yngre runealfabeter, og 
som står sammen med den ene rune på fodstykket, medens 
de tre andre sider og hovedet kun har en enkelt velbekendt 
rune, netop på samme måde er brugt for at antyde ind- 
skriftens begyndelse (og slutning). Jeg er således fuldt 
overbevist om, at lérhovedet skriver sig fra Norden; hermed 
kan musæumsdirektør dr. Voss' formodning hos Henning, at 
ejeren (hr. B. Friedlånder), der selv ikke vidste, hvorfra det 
var kommet i hans besiddelse, har fået det fra Bagpommern, 
meget godt forenes. 

Af prof. Hennings værk må altså spydbladet fra Tor- 
cello 5®rnes som uægte og lérhovedet i Berlin som en gen- 
stand, der ikke bærer tyske, men sene nordiske runer. Der- 
imod må runespændet fra Engers, hvis ægthed Hen- 
ning med urette drager i tvivl, hvad jeg nedenfor skal 
påvise, optages mellem de ægte tyske runemindesmærker, 
således som jeg har gjort i Die runenschrift s. 59 nr. 13 
med not. 6. 



14 DE TYSKE RUNEHINDESMÆRKER. 

Til de 12 ægte gotiske og tyske runemindesmærker 
hos Henning og mig er der i de fire år, der er forløbne 
siden udgivelsen af Hennings værk, kommet tre nye og i 
visse henseender særlig vigtige, nemlig: 

1) et skiveformet spænde, fundet ved Balingen i 
Wtirtemberg (i musæet i Stuttgart), der altså kan indsættes 
som nr. 8 i Die runenschrift i steden for Hohenstadt-spændet. 
Indskriften blev opdaget 1887 af docent dr. S. Soderberg 
fra Lund, som offenliggjorde sin læsning og tolkning i Prå- 
historische Blåtter, herausgeg. von J. Naue, H. Jahrg. Nr. 3, 
Miinchen 1890. Et udmærket fotografi af spændet, som jeg 
har modtaget fra Stuttgart, og en efter originalen udført 
særdeles omhyggelig tegning viser imidlertid, at både læs- 
ningen og tolkningen på det nævnte sted er urigtige. De 
fire første runer kan umulig være FNrr, der skulde stå for 
NPrr^, og < i indskriftens slutning betyder som ellers altid 
A;, ikke ng^ som dr. Soderberg antager. Ganske urigtig er 
også den tidsbestemmelse, som han fastsætter for indskriften. 
Han mener, at hverken skrift eller sprog kan hjælpe os til 
at bestemme indskriftens tid, men at vi udelukkende må 
^ygg^ P^- arkæologiske grunde. I henhold hertil sætter han 
da indskriften til senest år 500. I modsætning hertil må 
jeg på det bestemteste hævde, at både runer og sprog for- 
byder at gore indskriften ældre end år 700 *. Jeg havde 



Angående denne læsning, der skyldes en ytring af S. Bugge, 
bemærker Bugge i Norges Indskr. med de ældre Runer 
s. 137 not. 1 : »Denne ytring, som ikke var bestemt for oflfen- 
iigheden, tager jeg herved tilbage.« 

Man gOr mig opmærksom på, at dr. Soderberg selv i 
»Kongl.Vitterhets Historie och Antiqvitets Akademiens Månads- 
blad« 1890, s. 144 not. »efter fortsatta studier af de ger- 
manska fomsakernas kronologi« er kommen til det resultat, 
»att ifrågavarande spånne tillhOr tiden efter 650«. Disse 
to tidsbestemmelser, der afviger så stærkt fra hinanden, og 
som er fremsatte med så kort tids mellemrum, er for mig* 
et slående eksempel på den værdi, der kan tillægges de 
arkæologiske tidsbestemmelser, der hviler på typologiske 
forudsætninger. 



DE TTSXE RUNEMINDESMÆRKER. 15 

ønsket her at levere en ny tegning og tolkning af indskriften ; 
men da mnsæet i Stnttgart ikke har set sig i stand til at 
sende originalen til København, må jeg opgive dette. Den 
væsenligste interesse, der for mig knytter sig til denne ind- 
skrift, er, at den i modsætning til indskrifterne på alle de 
øvrige kendte tyske ranespænder går fra hojre til venstre J 
knn < har samme form som i de indskrifter, der går fra 
venstre til hojre. 

2 — 3) to ved Bezenye i Ungarn fdndne spænder 
(i musæet i Ungarsk-Altenburg), der hidtil ikke er oflfenlig- 
gjorte, og hvis læsning og tolkning jeg meddeler nedenfor. 

Med de nævnte tre mindesmærker bliver antallet af de 
indskrifter, der må henføres til gotiske og tyske stammer, 
altså 15. I forhold til deres ringe tal omspænder disse 
mindesmærker et overordenlig stort geografisk område. Den 
yderste østlige grænse er nemlig mod nord Ko vel i Volhynien, 
mod syd Bnzéo i Yalakiet. Mod vest danner Chamay i 
Bourgogne grænsen. Imellem de yderste grænser mod øst 
og vest møder vi da, når vi går fra syd mod nord, først 
indskrifterne fra Ungarn i nærheden af Pressburg, dernæst 
mindesmærker fra Bayern, Wiirtemberg, Rhinhessen, Øvre- 
hessen, Nassau og Rhinprovinsen. 

Af de nævnte 15 indskrifter findes de to — utvivlsomt 
de ældste af dem alle — på et par jæmspydblade. Nær i 
tid til disse slutter sig indskriften på den store guldring fra 
Valakiet. At indskrifterne på Ko vel-spydet og på Bukarest- 
ringen skriver sig fra gotiske stammer, er utvivlsomt, og 
det samme bliver derfor også sandsynligt for det med Ko vel- 
spydet nær beslægtede spyd fra Muncheberg, skont der af 
sproget på dette mindesmærke ikke kan drages en fuld- 
kommen sikker slutning (se Die runenschr. s. 63). Det Qærde 
mindesmærke er en guldfingerring, funden ved Korlin i 
Pommern, hvis indskrift dog ikke frembyder noget som helst 
sikkert holdepunkt for fastsættelse af mindesmærkets natio- 
nalitet (Die runenschr. s. 57 not. 5). Alle de øvrige 11 ind- 



16 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

skrifter er anbragte på bagsiden af spænder (fibulaer) af 
forskellig form, og alle disse indskrifter tilhører utvivlsomt 
forskellige tyske stammer, hvis man da ikke vil antage, 
at Burgunderne (Charnay-spændet) er nærmere i slægt med 
Goterne end med de egenlige tyske folk. 

Vi står altså her over for et meget ringe antal mindes- 
mærker; men da de næsten alle er komne for dagen i løbet 
af de sidste 20 år på genstande, der tilfældig eller ved 
systematiske udgravninger er fremdragne af jordens skød, 
tor vi nære det sikre håb, at antallet efterhånden vil øges 
ikke ubetydeligt, hvad der naturligvis vil være af storste 
vigtighed for den fulde forståelse af indskrifterne. Mange 
vanskeligheder er nemlig forbundne med tolkningen af disse 
indskrifter. Ikke blot er mindesmærkernes antal ringe, men 
indskrifterne selv er meget korte, idet de som oftest kun 
indeholder et enkelt eller et par ord. De to længste (på det 
storre spænde fra Nordendorf og på spændet fra Freilaubers- 
heim) har seks ord (Nordendorf-spændet mulig syv). Hertil 
kommer en anden omstændighed, som ofte i overordenlig 
grad vanskeliggør læsningen og altså også tolkningen, da en 
rigtig tolkning naturligvis er umulig uden en rigtig læsning. 
Storste delen af disse indskrifter er indridsede med små og 
meget fine tegn på bagsiden af spænder, hvor de ofte var 
stærkt udsatte for slid under brugen, når nålen førtes ind 
og fastgjordes i øskenen. Derved er de i forvejen fine tegn 
på mange steder næsten helt forsvundne. Og hvad sliddet 
under brugen ikke har udrettet, er ofte sket ved den øde- 
læggelse, hvorfor mindesmærkerne har været udsatte i gravene, 
hvor de næsten altid er blevne overtrukne med et tykt lag 
af rust. Selv den omhyggeligste rensning vil sjælden i så- 
danne tilfælde være i stand til helt at skåne de fine runelinjer. 

Vi står da over for meget få, meget små og ofte meget 
utydelige indskrifter. Tolkningen har derfor ganske andre 
vanskeligheder at kæmpe med, end tilfældet er med vore 
nordiske runemindesmærker, hvor de ofte anselige indskrifters 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 17 

antal er så stort, at vi ved hjælp af de almindelig kendte 
formler byppig med storste sikkerhed vil være i stand til at 
læse og udfylde indskrifterne selv på ubetydelige brudstykker. 

Ganske anderledes med de tyske runeindskrifter, hvor 
vi altid fra første færd står famlende over for indholdet. 
Det første fornødne er altså her en sikker læsning af de 
enkelte tegn, det næste en på denne læsning grundet 
tolkning, imod hvilken der hverken fra sprogets eller ind- 
holdets side kan rejses berettigede indvendinger. 

Hvad prof. Henning i så henseende har ydet i sit værk, 
lader efter min mening meget tilbage at ønske både med 
hensyji til læsning og til tolkning, hvad der måske allerbedst 
vil fremgå af en sammenligning med de i mange tilfælde 
helt forskellige læsninger og tolkninger, som Bugge nylig har 
offenliggjort. 

Til læsningen hører naturligvis et skarpt og øvet 5je; 
men det er klart, at prof. Henning uagtet al den flid og 
omhu, han har anvendt på sit arbejde for at skaflfe tolk- 
ningen et sikkert grundlag gennem pålidelige læsninger, ikke 
altid har kunnet magte denne opgave. Da han første gang 
under udstillingen af Tysklands forhistoriske fund i Berlin i 
efteråret 1880 havde lejlighed til at henvende sin opmærk- 
somhed på de tyske runemindesmærker, kom han, som det 
fremgår af det foredrag, han holdt i den anledning *, i flere 
henseender ganske uforberedt ind på mange af de sporsmål, 
som her frembød sig. Senere har han under den indgående 
beskæftigelse i det enkelte med disse mindesmærker stået 
over for et alt for lille stof til at kunne opnå den fornødne 
sikkerhed i sin dom, hvorom bl. a. hans foran anførte 
ytringer om indskrifterne på Kerlich-spændet og på lérhovedet 



1 



Verhandlungen der XI. allgemeinen Versaminlung der Deutschen 
Gesellschaft fiir Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte 
zu Berlin im August 1880 in stenographischer Aufzeichnung, 
s. 116 ff. 



18 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

i Berlin bærer vidne. At hans blik ikke er skærpet for de 
mange små enkeltheder, som ved disse undersøgelser netop 
ofte er af vigtighed, finder jeg i hoj grad bestyrket af en 
enkelt ytring i hans værk. Allerede i »Runeskriftens oprin- 
delse og udvikling i Norden« (s. 74 ff., s. 265 f.) havde jeg for 
første gang kunnet fastslå den rette læsning af tegnene i fu- 
thark en og i den egenlige indskrift på Charnay-spændet, grundet 
på de omhyggelige undersøgelser, som den franske oldforsker 
E. Beauvois sammen med spændets ejer, hr. Baudot, havde 
foretaget for mig. Den tegning af futharken i forstorret måle- 
stok, som Beauvois den gang sendte mig, og på hvilken hvert 
enkelt tegn var gengivet, således som det havde vist i^g for 
ham og Baudot, gengav jeg senere i »Die runenschrift« s. 79 
og knyttede dertil følgende bemærkning: »Infolge der art, auf 
welche die runen eingeritzt sind, stossen die striche in vielen 
fallen nicht volligzusammen«, hvad min tegning i hvert enkelt 
tilfælde har søgt omhyggelig at vise (sml. også bemærkningen 
om M s. 78 ned.). S. 50 not. 3 i sit værk karakteriserer Hen- 
ning imidlertid denne ytring som »nicht zutreffend«, og det 
fremgår klart både af den til noten svarende tekst på dette 
sted og af tegningen tav. II, fig. 4, at han ikke har kunnet 
se de af Beauvois og Baudot bemærkede og for hvert enkelt 
tegn særlig fremhævede afstande mellem linjerne i mange 
runer. Skont jeg ikke har haft lejlighed til selv at undersøge 
Charnay-spændet, tvivler jeg intet ojeblik om, at Beauvois' og 
Baudots skarpe ojne i alt væsenligt har set det rette. Den 
bestemthed, hvormed de bægge har udtalt sig herom, er for 
mig fuldt afgorende, da jeg ved selvsyn har overbevist mig 
om, at den samme ejendommelighed gentager sig på de 
øvrige runespænder, hvor den også er undgået Hennings 
opmærksomhed, hvad jeg nedenfor vil få lejlighed til nær- 
mere at påvise. Og netop den måde, hvorpå indskrifterne 
er indridsede, forklarer, som jeg har fremhævet, den nævnte 
ejendommelighed ved tegnene. Indskrifterne på spænderne 
er nemlig i reglen indridsede med en skarp kniv, undtagelsesvis 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 19 

måske skårne med en gravstik. Men i bægge tilfælde vil 
linjerne i de små, fine tegn netop meget ofte komme i en 
lille afstand fra hinanden, hvad jeg har overtydet mig om 
ved de forsøg, jeg selv har gjort på at indridse indskrifter 
i sølv med de nævnte redskaber. I så henseende stem- 
mer formerne i alle spændeindskrifter nojagtig 
med hinanden ^. 

Om den tredje rune i linjen til hSjre på Charnay- 
spændet, der tidligere (også hos Baudot selv) var læst T, 
bemærkede Beauvois og Baudot til mig, at tegnet var et 
tydeligt f (»Runeskr. opr.« s. 266, »Die runenschr.« s. 78). 
Herom ytrer Henning (s. 54): »Eine grossere schwierigkeit 
liegt bei der 3. rune vor. Baudot reproducirte dieselbe beide 
mal als T, und erst nachtråglich bezeichnete er sie Wimmer 
gegeniiber als ein sicheres T. Auf dem original ist der obere 
seitenstrich indess nicht annåhernd so deutlich wie auf der 
abbildung von W., im gegentheil kostet es eine gewisse an- 
strengung, um ihn tiberhaupt zu erfassen und von den in 
unmittelbarer nåhe befindlichen zufålligkeiten, vor allem einer 
mit demselben sich ganz nahe beriihrenden schrunde zu 
unterscheiden. Trotzdem glaube auch ich die, man muss 
fast schon sagen, einstige existenz (!) des oberen seiten- 
striches vertreten zu dtirfen, wenn auch der ganze lauf des- 
selben nur bei besonders glinstigem lichte in einem zusam- 
menhångenden schimmer erkennbar wird. Allem anschein 
nach war er dem unteren durchaus parallel, so dass an der 
bekannten form des runischen F nichts vermisst wird.« Det 
er herefter klart, at Henning har haft så stor vanskelighed 
ved at se den øverste bistav, der for Beauvois (og ved de 
seneste undersøgelser også for Baudot) stod ganske tydelig, 



^ Lige så hyppig indtræffer naturligvis det omvendte, at 
stavene bliver en smule for lange. Talrige eksempler på 
bægge dele vil findes i de beskrivelser af runetegnene i 
forskellige indskrifter, som jeg nedenfor meddeler. 



20 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

at han utvivlsomt vilde have erklæret runen for T, hvis han 
ikke havde kunnet støtte sig til de franske lærdes udtalelse 
hos mig. Dette viser mig kun, hvad enhver, der har øvelse 
i at læse den art indskrifter, vil være på det rene med, og 
hvad min personlige erfaring i mere end 20 år har lært mig, 
at det tegn, der står klart og tydeligt for den ene under- 
søgers 5je, meget ofte for en anden mindre øvet kan vise sig 
på en helt forskellig måde. 

Uagtet al den flid og omhu, prof. Henning har anvendt 
på læsningen af indskrifterne, tror jeg derfor, at hans blik 
mangler den skarphed og den øvelse, som er nødvendige for 
at kunne afg5re særlig vanskelige sporsmål, hvad der også 
vil fremgå af det følgende. 

Hvad tolkningen af indskrifterne i det enkelte angår, 
har jeg endnu stærkere indvendinger mod Hennings værk 
end med hensyn til læsningerne. Hans methode har her 
været »emstlich zu versuchen, wie weit man auf methodischen 
wegen mit der erklårung gelangen konne« (s. IV). Han har 
da taget hvert enkelt ord i indskrifterne op til den grun- 
digste behandling; han har vendt og drejet det for at vise, 
til hvilke resultater al den lærdom, som grammatik, ordbog 
o. s. V. stiller til vor rådighed , vil føre , og med en bredde, 
der på mange steder virker i hoj grad trættende, begrunder 
han sine tolkninger. I modsætning til denne methode er- 
klærer han: »Von raschen einfållen glaubte ich wenig erwarten 
zu diirfen ; hatte ich doch vor jahren an einem beispiel selber er- 
fahren, wie bald dieselben bei zusammenhångenden erwågungen 
zerfliessen konnen« (smst.). Dette er naturligvis rigtigt, og 
det gælder i hoj grad det runologiske forsøg, som prof. 
Henning sigter til. Men ved tolkningen af disse såre van- 
skelige indskrifter tror jeg, at hverken de løse indfald eller 
prof. Hennings methode fører til målet. Når vi derimod har 
klaret os vanskelighederne, så at det er blevet os tydeligt, 
hvad det er muligt for tiden at nå med sikkerhed og 
hvad ikke, vil vi rolig lade sporsmålene om betydningen af 



DE TYSKE RUNEMINDESHÆRKER. 21 

et eller andet ord i indskrifterne eller om hele indskriften 
hvile, indtil der pludselig en dag ganske uventet tændes et 
lys for os, som viser vej i mørket. Ikke alene på den lær- 
dom, der kan hentes frem fra vort bibliothek, og endnu 
mindre på de løse indfald, men meget ofte på en pludselig 
lykkelig indskydelse, eller på et uventet heldigt fund hviler 
i mange tilfælde de værdifuldeste løsninger af vanskelige 
sporsmål. 

Så lidt har prof. Henning efter min mening nåt ved 
sine methodiske forsøg på at løse alle vanskeligheder, at 
han ved sit store værk næppe for et eneste ords vedkom- 
mende har bragt disse sporsmål en endelig løsning nærmere, 
end jeg allerede havde gjort gennem den korte fremstilling 
i »Die runenschrift« s. 56 — 65. For så vidt har Hennings 
værk altså været mig en skuffelse, og meget arbejde må 
endnu gores, for end vi når sikre resultater. Min hoved- 
indvending mod prof. Henning er netop, at ban næsten 
aldrig tydelig og bestemt skelner mellem det fuldkommen 
sikre, det sandsynlige (hvori der jo atter kan være grader) 
og det helt usikre. I de såkaldte »Ergebnisse« s. 135 — 155 
har Henning samlet løst og fast, sikkert og usikkert i skon- 
neste blanding. Men det vil vare længe, for end vi her kan 
fastslå »resultater« i den udstrækning, som Henning har 
trot sig i stand til. Når det virkelig sikre udskilles fra de 
løse formodninger, vil antallet af hans »Ergebnisse« i hoj 
grad formindskes. 



En væsenlig hjælp ved tolkningen af disse indskrifter 
vilde det naturligvis være, hvis vi kunde påvise bestemte 
formler, der oftere gentog sig. 

Så vidt jeg kan se, er det hidtil dog kun lykkedes at 
finde en eneste sådan formel, idet flere mindesmærker 
bærer et enkelt ord, der indeholder navnet på den, som 
ejede mindesmærket, i nævneform ental. Dette på- 



22 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

viste jeg allerede 1875 i de bemærkoinger, jeg tilsendte 
grev J. Zawisza om indskriften på Kovel- spydet (se foran 
s. 4 not.), hvis tilarids jeg forklarede som nævnef. ent. af 
et gotisk mandsnavn, hvormed jeg sammenstillede Mtinche- 
berg-spydets ran(i)nga, samt waiga på brak teaten fra 
Nordtyskland og med tvivl såbar, som jeg sammenlignede 
med det vestgot. Sabaricus, på brakteaten fra Wapno. 

At ran(i)nga på Mlincheberg-spydet ligesom tilarids 
på Kovel-spydet ^ er ejerens navn i nævnef. ent., fastholder 
jeg fremdeles i modsætning til Henning, der anser det for 
hensynsform ent. eller endogså for ejeform flertal (!). Bægge 
dele modsiges bestemt af de andre indskrifter, som i lign- 
ende tilfælde netop har ejerens navn i nævnef. ent., aldrig 
i hensynsf. (om ejeform flt. kan der efter min mening slet 
ikke være tale). Ligesom på de to spydblade finder vi 
nemlig også ejernavnet i nævnef. ent. på Friedberg-spændet 
med det tyske kvindenavn [)nrul)hild (= oldty. Drudhilt; 
et tilsvarende oldnord. priidhildr forekommer ikke) og på 
nordiske mindesmærker med ældre runer (Strårup-diademets 
lej) ro og Himlingoj e-spændets hariso). Lige over for denne 
kendsgærning kan jeg ikke tillægge den rent theoretiske be- 
tragtning, som Henning (s. 13) gor gældende til forsvar for 
hensynsformen , at de germanske sprog i reglen bmger 
stammer på -inga^ ikke på -ingan^ nogen som helst vægt, 
så meget mindre som vi i de nordiske indskrifter med ældre 
runer netop finder en række stammer, deriblandt særlig 
personnavne, på -ingan (og i huk. -ingon). 



^ Bugges antagelse (Norges Indskr. med de ældre Runer s. 15), 
at -rids på Korel-spydet betegner udtalen -reps^ ikke -riés 
{'Tips), anser jeg for hfljst usandsynlig på den tid , hrortil 
dette mindesmærke hører. Hvorfor skulde runeristeren ikke 
have brugt runen 11 som tegn for i? Når man trods Tune- 
stenens woduridaR og de mange tilsvarende germanske 
navne vil forklare den sidste i-rune i tilarids som tegn 
for c, synes jeg, at vejen er åbnet for de storste vilkår- 
ligheder i behandlingen af disse indskrifter. 



DE TTSKE RUXEmXDESMÆRCEiL 23 

Som sikker formel i disse iadskriiter betragter jeg 
altså det blotte ejernavn i næyneform ental, som 
jeg finder i mandsnavnene TUariås og Raninga på Kovel- 
og Mnncheberg-spydet, samt i kvindenavnet pruphUd på 
Friedberg-spændet, nden tvivl også i Waiga på brakteaten 
fra Nordtyskland, medens jeg ikke vover at medtage såbar 
på Wapno-brakteaten, da navnets form er mig uklar, og det 
måske er forkortet skrivemåde (hvorfor j^ i sin tid sam- 
menstillede det med Sabaricus). 

Også en anden formel har Henning trot at finde i ind- 
skrifterne, nemlig nævneform af giverens navn og hensyns- 
form af navnet på den, til hvem gaven skænkedes (»N. N. til 
N. N.«). I alle tre tilfælde (det storre og mindre Nordendorf- 
spænde og spændet fra Ems) anser jeg dog Hennings læsninger 
og tolkninger for urigtige, og det samme gælder det fjærde 
eksempel, som dr. Sdderberg har villet foje hertil, nemlig 
spændet fra Balingen, i hvis indskrift det sidste M, der 
skulde være hensynsformens endelse, skyldes ren vilkårlighed. 

Derimod håber jeg, at det skal lykkes mig i det felg- 
ende at påvise en ny utvivlsom formel i et par af disse 
indskrifter, nemlig giverens navn i nævneform, led- 
saget af et ' fromt ønske for den, hvem gaven 
skænkedes. Denne formel finder jeg nemlig på de to 
ungarske runespænder, som jeg nu går over til at behandle. 

Bunespændeme £ra Bezenye. 

I året 1885 foretog direktøren for musæet i Ungarsk- 
Altenburg dr. Aug. S5tér undersøgelser af en gravplads 
fra folkevandringstiden ved den lille by Bezenye i komitatet 
Wieselburg (ungarsk Mosony), godt 3 mil sydøst for Press- 
burg. Af de ved den lejlighed undersøgte 67 grave gav 
særlig én et rigt udbytte. I denne (af dr. S6tér betegnet 
som no. 8), der var 170 cm. lang, 80 cm. bred og 230 cm. 
dyb, fandtes blandt andet et par sølvspænder, som 8 år 



24 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

senere, da de blev n5jere undersøgte af prof. J. Hampel i Buda- 
pest (Maj 1893), viste sig bægge at bære runeindskrifter 
på bagsiden, et par skiveformede spænder af guld og en del 
forskelligfarvede perler. Alle disse genstande bevares i 
musæet i Ungarsk-Altenburg. En kort beretning om fundet 
har dr. Soter meddelt i det ungarske arkæologiske tidskrift 
Archæologiai Ertesito (udg. af J. Hampel) for Juni 1893, 
s. 210 — 222. De i graven no. 8 fundne genstande er her af- 
bildede s. 213 og beskrevne s. 214 og 216. Indskrifterne på de to 
runespænder er dog ikke gengivne, da prof. Hampel og dr. Soter 
ønskede at meddele disse indskrifter sammen med min tolkning. 

De nævnte to sølvspænder lå oven på hinanden under 
ligets knæ mellem skinnebensknoglerne i en dynge sort jord, 
der hidrørte fra forrådnet læder eller et andet rådnet stof. 

Da jeg modtog spænderne til undersøgelse, uden at jeg 
havde nogen anelse om de forhold, hvorunder de var fundne 
(bægge i samme grav, der efter sit indhold utvivlsomt må 
være en kvindegrav), slog den store lighed mellem dem mig 
straks, hvad der vil fremgå af den følgende beskrivelse, som 
jeg den gang nedskrev, og i hvilken jeg ikke finder anled- 
ning til at foretage nogen ændring som følge af de senere 
modtagne oplysninger om fundet, som jeg foran har meddelt. 

Bægge spænder er af samme storrelse og ligner hin- 
anden i så hoj grad, at de straks ved første ojekast gor 
indtryk af ikke blot at være samtidige, men også at være 
udgåede fra samme fabrik. Og en nærmere undersøgelse 
bekræfter til fulde denne antagelse. Skont forsiden på det 
ene spænde me<l undtagelse af den nederste del, det sær- 
deles vel bevarede hoved, er så ødelagt af rust, at alle 
fremstillinger er fuldstændig udviskede eller meget utydelige, 
lader de spor, der endnu kan følges, os ikke i tvivl om, at 
fremstillingerne har været ganske éns med dem, vi finder 
på det andet spænde, hvor de næsten overalt er meget klare 
og velbevarede. Kun dette spændes forside er derfor frem- 
stillet på min tegning (fig. A, 1). 



DE TISKE RnNEMlNDESUÆHKER. 25 

Midtpartiet (det brede stykke oven for hovedet) fore- 
stiller to med ryggen mod hinanden vendte dyr. Medens 
der ikke kan være tvivl om betydningen af denne frem- 



A, 1. 
RuneBpEBDde fra Bezenye. 

stilling, er det noget mere asikkert, hvad den i det hele taget 
vel bevarede fremstilling på den averste del af spændet oven for 
biijlen akal betegne. Efter min mening bar det været hensigten 



26 DE TVSKE HtNEMlNDESMfREER. 

Også her at fremBtille to dyr; men medens de på det mel- 
lemste stykke på grund af pladsen vender ryggen mod hin- 
aaden, vender de på det everste parti — ligeledes af hensyn 



A, 2. 
Ruoespiende fra Beienye. 

til pladsen — siden til hinanden. Både på det mellemste 
og øverste stykke er de rum, der ikke optages af dyre- 
fremstilliu gerne, udfyldte med linjeornamenter. 



! RUNENINDESUÆRSER. 



BojleD er på bægge Bpænder så fyldt med rast, at 
fremstilliDgeme i deres helhed er fuldstændig edelagte. De 
enkelte lævnede streger synes mig dog bestemt at vise, at 



B. 
Runespæode fra Beienye. 

vi også her har haft et par dyr af en noget lignende form 
som på det mellemste stykke, men her adskilte ved den lidt 
ophdjede stribe, der lober ned ad midten. 



28 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

Samme indtryk, som spænderne selv gor, får man også 
af de på bagsiden indridsede runer, der på bægge spænder 
løber langs med øskenen, hvori nålen har været fastholdt. 
Både i måden, hvorpå disse runer er indridsede, og i deres 
former ligner de hinanden så meget, at de særdeles godt 
kan være ristede af samme person. I det hele står de 
meget klart og bestemt; kun på et enkelt sted har de lidt 
så meget, at de for en del er helt udviskede. 

Jeg begynder med det spænde, hvis forside er vel be- 
varet og derfor gengivet på tegningen (A). Den klare ind- 
skrift på hojre side af øskenen indeholder følgende tegn: 

1. X, hvis stave skærer hinanden temmelig langt nede, 
så at den øverste del næsten indtager Vs af runens hele 
storrelse. Desuden strækker den øverste stav til hSjre sig 
betydelig længere op end den tilsvarende stav til venstre. Mulig 
har dog bægge de nederste stave fra først af nåt lidt længere 
ned til spændets kant, men enderne er i så fald fuldstændig 
udslidte. 

2. ^, i hvilket de to øverste stave, der ikke støder 
helt sammen ved toppen, idet den til venstre er lidt kortere 
end den til hojre, løber et lille stykke ud over runens 
nederste del. Staven til venstre skærer i øvrigt den nederste 
stav således, at en lille top af denne rager op over øverste 
venstre stav. Omvendt støder den øverste stav til h5jre ikke 
helt sammen med den nederste. Ligesom i det foregående 
X er også i ^ den nederste del mindre end den øverste; dog 
har stavene vistnok oprindelig nåt lidt længere ned; den 
nederste streg til venstre følges endnu meget svagt et lille 
stykke længere ned end staven til hojre. 

3. M. Af de mellemste stave udgår den til venstre et 
stykke neden for toppen af den rette stav, og dens nederste 
del (lidt neden for skæringspunktet) er næsten helt udvisket. 
Tværstaven til hojre begynder et ubetydeligt stykke neden 
for den rette stav og når den venstre rette stav, med hvilken 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 29 

den ikke støder fuldstændig sammen, et stykke oven for 
dens nederste spids. 

4. F, i hvilket nederste bistav er lidt længere og kraft- 
igere end øverste. Hovedstavens nederste halvdel træder 
noget svagere frem på grund af slid. 

5. M, forholdsvis smalt. Ingen af bistavene når helt 
ind til hovedstaven til venstre. 

6. I, i hvilket den mellemste del er forsvunden på 
grund af et lille hul i sølvet, der sikkert ligesom en lille 
fordybning midt på den følgende runes venstre stav er 
fremkommet i nyere tid, uden tvivl som følge af rensningen. 
Runens hele form er dog meget klar, og her kan ikke have 
stået + eller +. 

7. M, hvis nederste del er stærkt udvisket; men hele 
runen, der er betydelig bredere end det foregående M, og i 
hvilken tværstavene foroven når omtrent helt ud til toppene 
af de rette linjer, er i øvrigt aldeles klar. 

Lige så klare og utvivlsomme ' som runerne 

X^MFMIM 
altså er på denne side af øskenen, lige så usikre og udslidte 
er tegnene på den modsatte side, idet deres øverste del er 
sporløst forsvunden, medens den nederste del endnu viser sig 
tydelig. Den bevarede del af runerne sætter det dog uden 
for al tvivl, at indskriften skal læses ovenfra nedad, medens 
den lige overfor går nedenfra opad, men bægge steder fra 
venstre til hojre. Også på det andet spænde vender de to 
indskrifter i modsat retning. Hvad der har foranlediget 
utydeligheden af disse tegn, t5r jeg ikke med sikkerhed af- 
gore. Den formodning kunde ganske vist ligge nær, at 
runerne her er udslidte, fordi nålen blev ført ind ad den vej, 
så at indskriften netop her var udsat for stadigt slid. Man 
måtte da tillige antage, at fingeren i langt hojere grad 
havde berørt runernes øverste end deres nederste del. Da 
imidlertid indskriften på det tilsvarende sted på det andet 
spænde står så skarp og klar som ønskeligt, anser jeg 



30 DE TYSKE RUNEHINDESMÆRKER. 

denne forklaring for mindre sandsynlig, skont man til støtte 
for den kunde antage, at spændet med de udslidte runer 
havde været brugt langt mere end det andet. Snarere tror 
jeg dog, at runerne er blevne ødelagte af rust og senere ved 
rensningen for en del er helt forsvundne. Hvad der sikkert 
ses på venstre side af øskenen er nemlig kun følgende: 

1. Det meget klare nederste stykke af en ret stav og 
i nogen afstand derfra et mindst lige så stort stykke af en 
lige så klar skrå stav, som med den foregående naturlig 
udfyldes og forbindes til et H, hvis bistav har været 
næsten lige (sml. Pl-runen på Osthofen-spændet). 

2. Efter den bevarede del af H følger nederste del af 
en ret stav, hvis øverste del er helt forsvunden, men ved 
hvis top jeg endnu tydelig følger svage lævninger (næsten 
kun som et punkt på venstre og hojre side) af en tværstav, 
der viser, at her har stået + (ikke +). Særlig lævningen af 
staven til hojre må kaldes utvivlsom og var også gengivet 
på den første tegning af indskriften, som jeg modtog fra 
prof. Hampel. 

3. For sikker lævning af én rune anser jeg det efter 
+ følgende tegn, der har formen H. Vi har altså her en 
rune, der fuldstændig svarer til j-runen på Charnay-spændet, 
hvis mellemste del — naturligvis tilfældig, men i bægge til- 
fælde foranlediget ved den måde, hvorpå runerne er ind- 
ridsede — heller ikke er fuldstændig forbunden med staven 
til hojre (Die runenschr. s. 79). Runens venstre og mel- 
lemste del står endnu så klar og skarp, at jeg anser det 
for hojst usandsynligt, at der ikke skulde findes mindste 
spor af den øverste del, hvis man vilde antage, at her ikke 
har stået H, men enten N eller M. I bægge tilfælde vilde 
også, hvad sammenligningen med de andre tegn og spændets 
hele tilstand på dette sted gor ganske utroligt, nederste del 
af hojre stav være fuldstændig forsvunden. 

4. Det sidste tegn endelig er en ret stav i samme 
hojde som den foregående runes lævnede hojre stav, forsynet 



DE TTSKE RUNEMINDESMÆRKER. 31 

med en nedad skrånende tværstav, der på venstre side 
rager et lille stykke nd over ho vedstaven, men på hSjre 
side når forholdsvis langt ned — uden tvivl tilfældigt, fordi 
instrumentet (kniven) gled for runeristeren. Bistaven skæres 
på midten af en lille, meget svagt fremtrædende fordybning 
i sølvet, der i en bestemt belysning kan fa udseende af en 
lille tværstav; men der er ingen tvivl om, at denne tilsyne- 
ladende tværlinje er en senere svag ridse i sølvet. Det 
vilde derfor være ganske urigtigt her at finde lævning af ►. 
Derimod må runen uden tvivl udfyldes til F, hvis nederste 
bistav altså både løber lidt uden for hovedstaven (sml. F 
sidst i ordet på det andet spænde) og er bleven påfaldende 
lang (sml. det sidste F i øverste linje på Freilaubersheim- 
spændet). Af den øverste bistav i dette F er der ikke 
lævnet mindste spor lige så lidt som af øverste del af 
runerne n+ (også H har oprindelig været et stykke længere). 

Selv om jeg ikke i nogen af de øvrige ridser og for- 
dybninger i spændet på denne side af øskenen mente at 
kunne påvise sikre lævninger af indridsede linjer, vilde jeg 
dog ikke vove at benægte, at der foran det første H kan 
have stået endnu én eller flere runer, da den bevarede del 
særlig af + og F viser, at et tegn også meget godt kunde 
tænkes at være fuldstændig forsvundet uden at have 
efterladt mindste spor. Hverken pladsen eller de øvrige 
forhold på denne del af spændet vilde stride mod en sådan 
antagelse. Ganske sikre spor af en ret stav tror jeg imid- 
lertid at finde i to små streger lige over hinanden foran 
hovedstaven i H lidt oven for dens nederste del. De nævnte 
streger har nemlig ganske samme karakter som de streger 
(punkter), der er lævning af bistaven i +. 

Den bevarede del af indskriften på dette sted mener 
jeg altså at måtte udfylde 

n+HF 
således at der foran H desuden ses svage spor af en ret stav, 



32 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

som på grund af afstanden fra PI må antages at have haft 
bistav (bistave) til hojre. 

Jeg tilfbjer endnu, at de her meddelte iagttagelser om 
tegnene på venstre side af øskenen var nedskrevne, længe 
f5r end det var lykkedes mig at udfinde det ord, som skjulte 
sig i disse tegn. 

I modsætning til de sidst omtalte tegn på spændet A 
står alle tegn på det andet spænde (B) for st5rste delen 
overordenlig klart og skarpt, og der kan ikke for et eneste 
tegns vedkommende være mindste tvivl om læsningen. Ind- 
skrifterne på B må som helhed betragtede endogså kaldes 
lidt tydeligere end det meget tydelige X^MFMIM på A. 

Medens den længste indskrift på A står på hojre side 
af øskenen, findes den på B på dennes venstre side, løbende 
ovenfra nedad. Angående de enkelte tegn bemærkes: 

1. har form af en lille hage lige ud for toppen af den 
første rune. Hagens h5jre linje er noget kraftigere og dob- 
belt så lang som den venstre. Om tegnets form kan der 
ikke være mindste tvivl, og det er ikke lævning af en i øv- 
rigt udvisket rune, f. eks. T. Der har aldrig stået mere end 
de bevarede to små linjer, som danner hagen. 

2. F, hvis øverste bistav er lidt kraftigere og længere 
end den nederste. Hovedstaven rager en ubetydelig smule 
op over den øverste bistav. 

3. K, smalt i den nederste og forholdsvis bredt i den 
øverste del, men for øvrigt ret smukt formet. Hovedstaven 
går et lille stykke op over øverste bistav, som selv når en 
ubetydelig smule ud over den mellemste bistav. En senere 
fin ridse i sølvet, der løber over hovedstaven i K, kan umu- 
lig forveksles med en indridset linje. Også dens uregel- 
mæssige form med et lille knæk lige foran hovedstaven i K 
viser, at den har en anden oprindelse end runernes streger. 
Derimod har den ganske samme karakter som en længere 
ridse lidt foran indskriften. 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 33 

De to sidst beskrevne runer, særlig F, er et godt stykke 
længere end de herefter følgende tegn. 

4. ^ viser sig meget bestemt i alle linjer, af hvilke den 
øverste er lidt kortere end de øvrige. Selve runen er be- 
tydelig lavere end det foregående K, medens det følgende 
tegn kun hæver sig et ubetydeligt stykke over den. 

5. et meget klart I. 

6. ^. Formen af dette tegn er aldeles utvivlsom. Det 
står meget skarpt og bestemt, og der kan ikke være tale 
om, at vi her kan have lævning af et ^, hvori de to øverste 
bistave er udviskede. Hovedstaven hæver sig en smule over 
det foregående I og når et ubetydeligt stykke neden for den 
nederste bistav; men bistavene er anbragte så langt nede 
på hovedstaven, at man ikke vil falde på her at søge en 
uheldig form af ►, hvis meningen ikke nødvendiggor en så- 
dan læsning. 

7. ^, bredt og stort i øverste del, forholdsvis kort og 
ubetydeligt i nederste. Øverste venstre stav når et stykke 
uden for den dermed forbundne nederste linje og en ube- 
tydelig smule op over øverste stav til hojre. 

8. M, i hvilket den rette stav til venstre løber et godt 
stykke op over tværstaven, som træder lidt svagt frem i den 
mellemste og nederste del. Ved foden når bægge de rette 
stave betydelig længere ned end tværstavene. Runen minder 
i hoj grad om den anden M-rune på Osthofen-spændet, men 
nærmer sig endnu mere end denne til M-formerne på Frei- 
laubersheim-spændet. 

9. F, i hvilket hovedstaven er lidt svagere (finere ind- 
ridset) end bægge bistave, af hvilke den nederste til venstre 
løber et lille stykke ud over hovedstaven. 

Her læses altså sikkert 

Lige så utvivlsom er læsningen af alle runer på hojre 
side af øskenen, skont kun de to første står lige så skarpt 
som runerne på venstre side. Vi finder her: 

Aarb. f. nord. Oldk. og Hist. 1894. 3 



34 



DE TYSKE RUNEMINOESMÆRKER. 



1. \, lige så utvivlsomt som den (ved tilfojelse af nederste 
stav) noget afvigende form i linjen til venstre. En lille til- 
fældig ridse i sølvet, der løber sammen med enden af nederste 
linje i ^, kan også give denne rune udseende af at have form 
af et noget uregelmæssigt ^; men dette er rent tilfældigt. 
Ingen, der har øvelse i at læse disse indskrifter, vil kunne 
forveksle stregen (ridsen) ved foden af ^ med de indridsede 
linjer. 

2. n, hvori nederste del af hovedstavene, særlig af den 
til h5jre, træder lidt svagere frem. Af bistavene, der ikke 
hænger sammen i midten, løber den venstre et stykke ud 
over det punkt, hvor den skulde støde sammen med den hojre. 

3. X med øverste del omtrent dobbelt så stor som 
nederste. Runen er temmelig udvisket, især i nederste del, 
men følges dog klart i sin hele form, så at der ikke kan 
være mindste tvivl om læsningen. 

4. n, smalt og meget smukt formet (sml, R i linjen lige 
overfor). 1 modsætning til den Pl-form, vi finder på det 
andet spænde, har bistaven her den sædvanlige runding. 
Hovedstavens nederste del er noget udvisket og træder 
svagt frem. 

5. + med nederste del af hovedstaven stærkt udvisket. 
Også den del, der ligger lige under den skarpt fremtrædende 
bistav, viser sig temmelig svagt. 

Herefter har intet tegn været indridset. En lille lang- 
agtig stribe i sølvet ud for øverste halvdel af + kan i en 
vis belysning få lighed med et skilletegn, men har en ganske 
anden karakter end de indridsede linjer og er rent tilfældig. 

Her står altså 

^nxn+ 

Efter at vi således har gjort os læsningen af de enkelte 
tegn klar, vender vi os til undersøgelsen af indskrifternes 
betydning. 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 35 

Det forholder sig da efter min mening således, at hvert 
spænde på hver side af øskenen har et selvstændigt ord, og 
af disse fire ord har betydningen af de to — ét fra hvert 
spænde — været mig klar fra det første qjeblik, jeg så ind- 
skrifterne, medens de to andre frembød forskellige tvivl og 
vanskeligheder, som jeg dog håber, at det er lykkedes mig 
at løse. 

Jeg begynder med de to ord, hvis betydning jeg anser 
for sikker, nemlig X^^MFMIM på A og ^nxn+ på B. 

At X^MFMIM godahidi står for X^^MFMirW godahild, 
og at vi altså her har det bekendte oldtyske kvindenavn 
Godahild, anser jeg for hævet over enhver tvivl. Vi får da 
et fiildstændigt sidestykke til Friedberg-spændets J)urut)hild, 
oldty. Drudhilt (Die runenschr. s. 59). Også h-runen med 
de to tværstave på bægge spænder stemmer og afgiver et 
nyt bevis for rigtigheden af min formodning, at vestgermansk 
tidlig har fået denne h-form (Die runenschr. s. 101 f.). Der- 
imod kan vi ikke med sikkerhed påvise grunden til, at rune- 
risteren på det ungarske spænde skriver -hid, medens Fried- 
berg-spændet har -hild. Man kunde jo antage, at -hid 
var forkortet skrivemåde, og at 1 forsætlig var udeladt som 
i andre tilfælde, hvor vi i runeindskrifterne kan finde bog- 
staver (i reglen dog selvlyd) udeladte (sml. J)k Freilaubers- 
heim-spændet, uj)fnj)ai Charnay-spændet). Navnet Godahild 
var jo så bekendt, at udeladelsen af / i dette tilfælde næppe 
kunde volde misforståelse. Desuden kan T siges på en måde 
også at være indeholdt i M, hvad der kunde være en yder- 
ligere grund til udeladelsen. Dog vil jeg ikke hermed udtale. 



* SkdDt jeg tror i »Die runenschrift« at have leveret fuld- 
gyldige beviser for, at runerne X, M, % oprindelig var 
tegn for spiranterne, hvorfor jeg i det nævnte værk overalt 
har omskrevet dem med spirant -tegnene , også i de tilfælde, 
hvor overgangen til mutæ må antages at være indtrådt, 
foretrækker jeg i denne afhandling for ikke at udsætte mig 
for misforståelse omskrivningen med g,»d, b. 

3* 



36 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

at udeladelsen af T virkelig er sket forsætlig; den kan selv- 
følgelig også skyldes en uagtsomhed af runeristeren, så 
meget mere, som han ikke her kan undskyldes med, at 
pladsen ikke tillod at indridse både T og M. Ordets sidste 
M er netop usædvanlig bredt i forhold til det foregående, og 
der er ingen tvivl om, at runeristeren meget let havde kunnet 
få plads til TM, hvis han havde givet sidste M samme form 
som første. Selv med den storrelse, som M nu har, kunde 
bægge runer være anbragte her. Pladshensynet, som ellers 
spiller en så stor rolle ved bogstavudeladelse i runeindskrift- 
erne, kan altså ikke have foranlediget udeladelsen af T. Jeg 
er dog mest tilbojelig til at tro, at runeristeren ved skrive- 
måden MIM virkelig har ment at udtrykke MITM. Ligesom vi 
i Norden allerede i indskrifterne med de ældre runer kan 
finde M i betydning nd (Die runenschr. s. 224), og ligesom 
indskrifterne med de yngre runer regelmæssig udelader na- 
salen foran T, T, B (smst. s. 334), således finder vi også 
med de ældre runer hagustadan ved siden af hagustal- 
dan og med yngre runer haratr ved siden af haraltr 
(smst. s. 224 med not. 1). Hermed stemmer jo fuldstændig 
-hid og -hild på de to runespænder. M i betydning 
TM tor da måske anses for en skrivemåde, der hyppig 
blev brugt. 

At g odahid også kan udfyldes godahaid, følger af 
sig selv; men jeg ser ingen grund til her at søge et meget 
sjældent i steden for et almindelig brugt og velbekendt navn. 
Desuden vilde udeladelsen af F i MNM være langt mere på- 
faldende end af r i MirW. 

Heller ikke om forklaringen af ordet ^riXn+ segun på 
det andet spænde nærer jeg tvivl.' I segun finder jeg nem- 
lig en, som det synes ældre, sideform til det velbekendte old- 
hojty. segan hak. 'segen'. At også litteraturen ved siden af 
segan endnu har bevaret minder om segun, viser Otfrids 
segonon V, 2, 1, hvormed jeg sammenstiller sabon (sabun F) 
V, 5, 11 og sabun Tatian 155, 2, sabonon 212, 7. I hvilken 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 37 

speciel betydning spændets segun 'segen' skal opfattes, vil 
jeg få lejlighed til nærmere at omtale nedenfor. 

Medens de nu behandlede to ord altså efter min mening 
ikke frembyder nogen vanskelighed i henseende til tegnenes 
form eller betydning, forholder det sig anderledes med det 
længere ord på B lige over for segun og med de til dels 
udviskede tegn på A lige over for god ah id. 

I ^FRJIl^^M^ findes et par tegn, som ellers ikke kan 
påvises i nogen af de hidtil kendte runeindskrifter hverken i 
eller uden for Tyskland, nemlig ^ ved indskriftens begynd- 
else og V inde i denne. Interessant er også formen J, med- 
ens vi i det lige overfor stående segun har det sædvanlige 
^, som jo bruges i de øvrige germanske og gotiske indskrifter, 
hvorimod de oldengelske med en enkelt undtagelse tidlig fik 
H (Die runenschr. s. 87). Da s-formerne 5, ^ utvivlsomt er 
de oprindelige, anser jeg det for ganske tilfældigt, at runen 
i vor indskrift, på en oldengelsk mønt og i nogle nordiske 
indskrifter kan fa former med fire eller flere streger (se i 
det hele Die runenschr. s. 102). At formen her er ganske 
tilfældig, viser jo netop ^ lige overfor, og grunden til, at 
runeristeren på det ene sted har givet runen fire streger, 
men på det andet har nojedes med de sædvanlige tre, må 
efter min mening ganske simpelt søges i, at tegnet med de 
tre streger var blevet temmelig lille, så at det syntes ham 
at fylde for lidt, hvorfor den Qærde streg blev tilfojet. Hvor- 
ledes dette nu end forholder sig, er der jo ingen tvivl 
om tegnets betydning. Dette må derimod siges at være til- 
fældet med de to ganske ukendte tegn ^ og k Som jeg 
foran har bemærket, er bægge disse tegn så tydelige, at der 
ikke kan være mindste tvivl om deres form, og lige så sikkert 
er det, at de bægge er bevarede i deres oprindelige skik- 
kelse. Det første kan ikke være øverste del af en rune, 
hvis nederste del er helt udslidt (man vilde vel ikke let 
tænke på andre runer end T), som tilfældet er med øverste 



38 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

del i nogle af tegnene på det andet spænde. Og lige så 
sikkert har der i steden for i^ aldrig stået ^. 

Hvis den lille hage ved indskriftens begyndelse derfor 
er ment som rune, synes jeg ikke, at der kan være tale om 
at opfatte den anderledes end som en enestående form af 
<-runen, der altså her er stillet ud for toppen af den følgende 
rune i steden for midt for denne og desuden drejet således 
om, at stavene vender nedad i steden for ind imod den følg- 
ende rune. Da <-runen jo imidlertid er underkastet for- 
skellige ændringer i tidernes løb (Die runenschr. s. 80 f., 87 
og oftere), tor en foim som den her forekommende ikke 
a priori kaldes umulig, sk5nt den rigtignok heller ikke er 
meget sandsynlig. Da vi nemlig ellers i de tyske indskrifter 
overalt finder den sædvanlige k-form < (spænderne fra Char- 
nay. Balingen, Freilaubersheim) , og da runerne på det un- 
garske spænde ellers noje stemmer med de fra andre ind- 
skrifter kendte former, synes intet mig at tale for den for- 
modning, at den særdeles øvede runerister for k skulde have 
valgt en så enestående form. Sp5rsmålet om tegnets betyd- 
ning vil derfor være afhængig af hele ordets form. 

Langt lettere synes det at bestemme betydningen af det 
andet ligeledes ukendte tegn I, At vi her må søge et tegn 
for p-runen, som hidtil ikke er fundet i de tyske indskrifter, 
når undtages det, der er bevaret i Charnay-spændets futhark, 
og at vi i p-tegnet på det ungarske spænde har en senere, 
af ^ dannet rune, forekommer mig i hojeste grad sandsynligt. 
På grund af ordets form kan der nemlig ikke være tale om at 
opfatte ^ som et uheldigt ►, hvis bistave var komne alt for 
langt ned på hovedstaven, ligesom ► i Charnay-spændets 
futhark omvendt har fået bistavene så hojt op, at denne 
rune næsten falder sammen med P (Die runenschr. s. 79). 
Men et ► i vor indskrift vilde give et uforklarligt -J)oda, 
medens -poda indeholder et velbekendt ord. Efter indskriften 
på det andet spænde ligger det jo nær at formode, at vi også 
her har et kvindenavn i nævneform, og netop -poda (-bodd) 



DE TTSKE RUNEMINDESHÆRKER. 39 

vilde som sidste led i et kvindenavn svare til den store 
mængde fra oldty. kendte mandsnavne på -bodo^ -poto(= ty. 
bote, oldnord. bodi). Medens mandsnavne på -bodo fore- 
kommer meget almindelig (Forstemann sp. 288), er de til- 
svarende kvindenavne på -boda dog meget sjældne. Forste- 
mann kender kun to sådanne, der hvert kan påvises en 
enkelt gang, nemlig Siboda (sp. 288, 1090) og Ljnpota (sp. 
288, 864), ligesom vi i Norden har -boda i Angrboda, Aurboda, 
Medens betydningen af det sidste led "poda i navnet på 
spændet altså er klar, er jeg ude af stand til at forklare det 
første led, hvad enten vi læser ar si- eller kar s i-, og det 
har derfor i begyndelsen voldet mig store vanskeligheder at 
afgore, hvorledes navnet på spændet skulde læses, det vil 
sige, hvilken betydning der skulde tillægges den lille hage 
foran F. Da vi imidlertid en enkelt gang virkelig finder arsi^ 
som første led i et oldty. kvindenavn, nemlig i det af Forste- 
mann sp. 126 anførte Arsirid, der forekommer i »Salzburger 
verbriiderungsbuch«, altså netop fra det sydøstlige Tyskland, 
anså jeg det for overvejende sandsynligt, at vi i runeind- 
skriften havde samme forled, og at dens kvindenavn lød 
Arsipoda, så at den lille hage foran F ikke var tegn for en 
rune, hvad dens form jo også bestemt taler imod. I rigtig- 
heden af denne opfattelse blev jeg senere yderligere be- 
styrket derved, at min ven prof. E. Sievers, hvem jeg straks 
efter at have set spænderne sendte en foreløbig meddelelse 
om det interessante fund, medens jeg endnu vaklede mellem 
læsningen arsi- eller karsipoda, uafhængig af mig lige- 
ledes med støtte i Arsirid udtalte sig for at læse navnet på 
spændet arsi- og ikke at tillægge hagen foran F nogen 
væsenlig betydning. Sievers skriver herom: »Arsi-rid scheint 
mir so sehr an die ^arsipoda zu erinnern, dass ich fast 
glauben mochte, das zeichen ^ håbe keine wesentliche be- 
deutung (mag es nun eine verungliickte und deshalb nicht 
weiter geritzte rune sein oder eine art anfangszeichen). Ich 
m5chte also bis auf weiteres vorschlagen, direct Arsipoda 



40 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

zu lesen, was dann mit Ihnen als frauenname, wie Arsirid, 
aufzufassen wåre.« 

At den lille hage foran indskriften skulde være betydnings- 
løs, har jeg dog efter indskriftens hele karakter ikke kunnet 
gore mig fortrolig med. Den står lige så klar og bestemt 
som alle runerne og er derfor sikkert ristet forsætlig. En 
vis betydning vilde den jo også have, når vi antog den for 
et slags begyndelsestegn foran den egenlige indskrift. Denne 
antagelse finder jeg dog hojst usandsynlig, da et sådant tegn 
ikke blot må kaldes ganske overflødigt i vor indskrift, men 
noget tilsvarende heller ikke bruges ved begyndelsen af de 
tre andre indskrifter på spænderne (lige så lidt som i nogen 
af de øvrige tyske runeindskrifter). Snarere vilde jeg da 
gribe til den udvej at erklære hagen for lævning af et uheldig 
påbegyndt P, som runeristeren derfor bagefter indridsede på 
ny. Heller ikke i denne forklaring kan jeg dog se andet end 
et forsøg på at slippe ud over en vanskelighed, som man 
ikke er i stand til at løse. Ingen vil let tro, at den rune- 
rister, der har indridset alle tegn så smukt og bestemt, som 
tilfældet er i vor indskrift, skulde have haft et sådant uheld 
med det første tegn, at han måtte lade det stå ufuldendt 
og begynde forfra. Efter lang tids vaklen har jeg da også 
fundet en, som jeg håber, tilfredsstillende forklaring af dette 
tegn. Vender vi os nemlig til den latinske skrift, der jo var 
i almindelig brug samtidig med disse runeindskrifter, træflFer 
vi her virkelig et tegn, der har ganske samme form som 
hagen på spændet, nemlig den i de ældste tyske håndskrifter 
oftere forekommende cirkum fleks, der bruges over selv- 
lydene for at betegne længden. I det ældste bayerske og 
overhovedet det ældste oldhojtyske sprogmindesmærke, det 
beromte Pariserhåndskrift af det »Keroniske glossar«, der 
efter Kogel må sættes nogle år for midten af 8. årh. og så- 
ledes vistnok kun er omtr. 30 år yngre end indskrifterne på 
vore spænder, findes cirkumfleksen flere gange, blandt andet 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 41 

i ordet ånu^. Netop dette tegn tror jeg, at runeristeren har 
lånt fra den latinske skrift og overført til runeskriften; men 
medens cirkumfleksen sættes over de latinske bogstaver, måtte 
den selvfølgelig stilles ved siden af de tilsvarende runetegn. 
En sådan indvirkning af den latinske skrift på runeskriften 
kan ikke vække vor forundring i den tid, hvortil disse ind- 
skrifter hører. 

Jeg anser altså hagen foran P for en cirkumfleks, der 
betegner a'ets længde, og læser følgelig navnet årsipoda. 
Betydningen af års i- er mig dog ganske uklar. Jeg er ikke 
engang sikker på, at ordet er af germansk oprindelse. Da 

A A. 

de dermed sammensatte navne Årsipoda, Arsirid nemlig kun 
kan påvises i det sydøstlige Tyskland, ligger det nær her- 
med at sammenstille de af Ptolemæus II, 1 1 anførte stedsnavne 
^ui'QGMOva^ '^gaonov (sml. Forstemann II ^ , sp. 104), der også 

A A 

peger mod øst. Årsipoda , Arsirid kunde da indeholde et 
folkenavn i lighed med Saxobod o. s. v. 

A 

I Årsipoda volder dog ikke blot forklaringen af årsi- 
vanskelighed ; men også det sidste led -poda viser ved første 
ojekast et mærkeligt sprogligt forhold. Når vi nemlig skal 
slutte fra g og d i godahi(l)d og -poda, er det gamle g 
og d i disse indskrifters sprogform endnu ikke gået over til 
k og tf hvorimod p i -poda bestemt viser overgangen fra 
b til p. Ved siden af bevaret d i godahi(l)d, -poda og 
bevaret g i g o da- kan p for b i -poda måske forekomme 
en og anden så påfaldende, at han kunde fristes til at anse 
I som tegn for b. Da ^ imidlertid hører til de runer, der 
hos alle germanske folk bevarer den gamle form uændret fra 
de ældste til de nyeste tider, kan jeg ikke uden aldeles 
tvingende grunde gå ind på at opfatte det meget smukt, 
klart og bestemt indridsede l> som en form af ^. Og i 
virkeligheden tror jeg heller ikke, at p i -poda kan siges 



^ E. Steinmeyer u. E. Sievers, Die althochdeutschen Glossen^ 
I (1879), s. 122^^; sml. R. Kogel, Ueber das Keronische 
Glossar, HaUe 1879, s. XXIX og s. 41. 



42 DE TTSKE RUNEHINDESHÆRKER. 

at volde særlig vanskelighed lige over for det bevarede d og 
g. Indskrifterne på spænderne kan efter min mening ikke 
være ældre end år 700; med et rundt tal vilde jeg netop 
sætte dem til dette år, men anser i øvrigt begyndelsen (de 
to første årtier) af det 8. årh. for den tid, hvortil de hører. 
I den overtyske dialekt, hvori indskrifterne er affattede, er 
på den tid vistnok ikke blot overgangen b til p fuldbyrdet 
(i al fald i forlyd), således som -poda viser, men også 
overgangene rf, g til ^, k i det mindste begyndte. Men selv 
om overgangene også i de sidstnævnte tilfælde var gennem- 
førte, kunde det meget godt tænkes, at indskrifterne på 
spænderne havde bevaret den gamle skrivemåde med 
d^ g, medens overgangen b til p var betegnet i skriften — 
uden tvivl fordi denne overgang var mest iørefaldende. Netop 
runeskriften, som man havde benyttet længe for lydfremskyd- 
ningen, og i hvilken man altså var fortrolig med brugen af 
tegnene X, M i så gamle velbekendte navne som X^MPMITM, 
kunde i sådanne tilfælde længe holde på X og M, efter at 
lydene var blevne k og t. Dette er jo noget, som særlig i 
navne viser sig i mangfoldige retskrivninger både fra gammel 
og ny tid. 

Men vi behøver slet ikke at tage vor tilflugt til den her 
givne forklaring af bevaret d og g lige over for p, da i al 
fald én tysk dialekt, som i øvrigt med hensyn til lydudvik- 
ling står fuldstændig på hojtysk standpunkt, nojagtig stemmer 
hermed, nemlig den langobardiske, hvor vi regelmæssig finder 
former som Pergoald, Periprand, plodraub o. lign. ved siden 
af former med b^. Navnene på spænderne kan derfor godt 
have lydt Godahild, Arsipoda, som de skrives. En udtale 
Kotahilt, Arsipota er mulig, men ikke nødvendig, efter min 
mening ikke engang sandsynlig. 

Tilbage står altså endnu kun forklaringen af de for en 
del udviskede tegn på A. Efter den beskrivelse, jeg foran 



^ C. Meyer, Sprache und Sprachdenkmåler der Langobarden, 
Paderbom 1877, s. 266 ff. og de i glossaret anførte former. 



DE TYSKE RUNEHINDESMÆRKER. 43 

har givet af disse tegn, må de lævnede linjer med storste 
sandsynlighed udfyldes H+HP u n j a. For end jeg endnu havde 
bemærket de små lævninger af bistå ven i +, antog jeg, at 
her måtte læses HIH^ uija. Men et uija er mig mindst 
lige så uforklarligt som det unja, jeg nu anser for den 
eneste rette læsning. For at ikke lydforbindelsen uija i det 
først nævnte ord skal lede nogen på vildspor, bemærker jeg 
udtrykkelig, at man heri ikke tor søge oldtyske ord, der be- 
gynder med w, da denne lyd i runeskriften selvfølgelig måtte 
udtrykkes ved P, ikke (som i det yngre nordiske runealfabet) 
ved n. 

Foran H+HF tror jeg, som foran bemærket, endnti sikkert 
at kunne følge spor af en ret stav, hvad der også bestyrkes 
deraf, at man for at få et bekendt ord ud af unja må 
forudsætte, at en rune er gået foran H. Da lævningerne af 
den rette stav findes i så stor afstand fra PI, at runen må 
have haft bistav til hojre, formoder jeg, at hele ordet har 
lydt [Pjn+Hf' [w]unja, hvad der passer fortrinlig ikke blot 
til alle de lævnede spor, men også til spændets hele tilstand 
på. dette sted. wunja svarer til det almindelige oldhojty. 
wunna (sjælden wunnia, osaks. wunnia)^ tysk *wonne\ Inter- 
essant er i dette ord brugen af j-runen på spændet, hvor 
den latinske skrift har t. I øvrigt skal wunja i indskriften 
sikkert ikke opfattes som ental, men som flt. (altså = nmnnjå)^ 
hvad der stemmer med ordets brug i ældre tid (Grimm, Deutsche 
Gram. IV, 288) og svarer til ejef. uuunnidno i Ludwigslied 8. 

På hvert spænde finder jeg altså et kvindenavn i nævne- 
form (Godahild — Arsipoda) og lige overfor på den modsatte 
side af øskenen et navneord, der indeholder et ønske om 
held og lykke. I denne betydning opfatter jeg nemlig ordene 
segun og wunnjd, Oldhojtysk segan {segun), mht. segen gen- 
giver lat. henedictio og betyder 'velsignelse', *et hojtidelig ud- 
talt ønske om held og lykke'. Oldht. wunnia, wunna, mht. 
wunne, wllnne gengiver bl. a. lat. delectatiOj voluptas og be- 
tyder *alt, hvad der fremkalder velbehag og glæde'. Ganske 



44 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

i almindelighed kan de to ord altså oversættes 'held og lykke' 
og 'alt godt'. Om spændernes segun^ wunnjå er nævnef. eller 
genstandsf., lader sig næppe med sikkerhed afgOre. Bægge 
opfattelser synes mig mulige, idet de nævnte ord både kan 
tænkes som grundord og som genstand for et underforstået 
udsagnsord. Den sidste antagelse er dog den sandsynligste. 

Jeg tror imidlertid, at segun og wunnjå ikke blot inde- 
holder et almindeligt ønske om held og lykke, men at der i 
disse ord tillige ligger en speciellere betydning, som kunde 
udtrykkes ved *gud være dig nådig'. Da oldht. segan jo 
særlig bruges om korsets tegn og den ved dette tegn ud- 
talte velsignelse, tvivler jeg nemlig ikke om, at også spænd- 
ets segun viser, at indskriften er kristelig ('herren 
velsigne dig'). Men det samme udtrykkes da på det andet 
spænde ved wunnjå, 'alt, hvad der kan glæde og trøste dig 
o : herrens nåde blive dig til del'. 

Vi står således over for et sporsmål, der har en ikke ringe 
kulturhistorisk interesse, og som er af stOrsté betydning for 
den rette forståelse af indskrifterne, spSrsmålet om deres 
kristelige oprindelse. Når og hvorledes er nemlig kristen- 
dommen nåt til den egn, hvor spænderne er komne for dagen ? 
Til besvarelsen af dette sporsmål har vi, så vidt jeg kan se, 
kun ét fast holdepunkt, der imidlertid også vil være i stand 
til at løse alle vanskeligheder. Kristendommens yderste 
forpost mod øst var på den tid, til hvilken spænderne må 
henføres (700 — 720), Salzburg. Her havde som bekendt 
'Bayerns apostel' den hellige Rupert mellem 696 og 700 
grundet klosteret St. Peter så vel som et nonnekloster, og 
herfra udgik missjonen videre mod øst. Det er derfor næppe 
nogen dristig tanke, at de kristne ønsker på spænderne står 
i forbindelse hermed. 

Af hvem og for hvem er da disse ønsker udtalte? Lige- 
som {)uruj)hild på spændet fra Friedberg utvivlsomt må 
være navn på ejerinden, således ligger det ved første djekast 
nær også at forstå godahi(l)d og årsipoda på de ungar- 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 45 

ske spænder som navne på ejerinderne. Dette var også fra 
først af min tanke. Herimod taler dog den omstændighed, 
at bægge spænder er fundne i samme grav og altså har 
tilhørt samme kvinde. Ti vistnok kunde man opstille 
den formodning, at det ene spænde oprindelig havde tilhørt 
Godahild og af hende var skænket til Arsipoda eller om- 
vendt, eller man kunde antage, at ejerinden havde båret 
bægge navne — det ene måske for, det andet efter dåben. 
Bægge disse formodninger anser jeg dog for en nødhjælp, 
hvortil man kun vilde ty, når ingen rimeligere forklaring til- 
bød sig. Heldigvis ligger en sådan, der hjælper os ud over alle 
vanskeligheder, lige for hånden. Jeg nærer nemlig ikke længer 
tvivl om, at Godahild og Arsipoda er navne pa giver- 
inderne, ikke på ejerinden (ejerinderne). Fra Salzburg har 
de to kristne kvinder (mulig to nonner i klosteret) sendt 
deres nydøbte søster længere mod øst en gave med deres navne 
og det fromme kristelige ønske : ^Godahild og Arsipoda ønsker 
dig herrens velsignelse«. Navnet på hende, til hvem spænd- 
erne sendtes, erfarer vi altså ikke; men at det var en fornem 
kvinde, viser hendes rigt udstyrede grav. 

På mærkelig måde føres vi også gennem selve 
navnene på spænderne til Salzburg. En af de skatte, 
der fra gammel tid har tilhørt klosteret St. Peter, er den 
beromte, endnu bevarede *broderskabsbog' med de mange 
navnelister. Denne bog er i løbet af flere hundrede år skreven 
af en mængde forskellige hænder; men den ældste hånd har 
skrevet i tiden mellem 780 — 810 og har således begyndt 
allerede 80 år efter klosterets stiftelse^. Nu finder vi blandt 
de med denne hånd skrevne navne netop både det arsirid, 
der ved siden af spændets arsipoda indeholder det eneste 
kendte eksempel på et med ars i- begyndende navn, og det 



Das Verbruderungs-buch des stiftes S. Peter zu Salzburg 
aus dem achten bis dreizehnten jahrhundert. Mit erlåute- 
rungen von Th. G. v. Karajan. Wien 1852 fol., s. IX. 



46 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

Ijupota, der giver os et eksempel på de yderst sjældne 
kvindenavne på -pota (^boda). Men også det andet spændes 
Godakild forekommer sikkert oftere i broderskabsbogen fra 
Salzburg end andetsteds. 

Slægtskabet mellem disse navne i det gamle Salzbnrgske 
håndskrift og navnene på de kun 60 — 80 år ældre spænder 
fra Ungarn synes mig da mere end tilfældigt. 



Et ønske som på de to runespænder fra Bezenye, men 
uden navn på giveren eller modtageren, finder jeg også i 
en anden indskrift, nemlig på 

Bunespændet fra Engers. 

Det smukke og ovérordenlig velbevarede sølvspænde, 
der endnu har lævninger af den oprindelige forgyldning ikke 
blot på forsiden, men også — hvad der er ganske usædvan- 
ligt — på bagsiden, blev fundet 1885 i en grav ved Engers 
(i kredsen Neuwied i Rhinprovinsen) og samme år købt til 
musæet i Worms af dr. Kohl. Gennem dr. Holthausen og 
prof. Zangemeister fik jeg straks nærmere meddelelse om 
fundet, så at jeg kunde omtale det i Die runenschrift s. 59. 
Skont indskriften, der kun består af ordet mPl^ leub, ved 
første Ojekast måtte vække min mistanke, fordi det samme 
ord også forekommer på det storre Nordendorf-spænde i navnet 
leubwini, fandt jeg dog efter de oplysninger, jeg modtog 
om opdagelsen af indskriften, ingen grund til at fastholde 
denne, så meget mindre som indskriften syntes mig at give 
god mening. Også nu, efter at jeg har haft lejlighed til at 
undersøge originalen, anser jeg den tvivl, som Henning af 
sproglige grunde har rejst om ægtheden, for ganske uberettiget. 
I en skrivelse, der ledsagede oversendelsen af spændet til 
København, meddeler direktøren for Paulus-musæet i Worms, 
dr. Aug. Weckerling, at de fleste genstande fra gravpladsen 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 47 

ved Engers efterhånden er erhværvede til musæet, og om 
runespændet tilfojer han: »vi fik det sammen med flere andre; 
de var alle bedækkede med stærk rust, og hverken sælg- 
eren eller vi bemærkede nogen indskrift. Først ved 
den rensning, som jeg og min ven dr. Kohl foretog med syre, 
kom de let indridsede runer for dagen. <• 

Ligesom de ydre grunde således bestemt taler for ind- 
skriftens ægthed, kan denne efter min mening heller ikke i 
og for sig vække tvivl. De fire runer mn^, hvoraf indskriften 
består, svarer i storrelse nærmest til runerae på Ems-spændet, 
men er en del mindre end de fire runer mn^ på Nordendorf- 
spændet. De træder meget klart frem på den blanke metal- 
overflade, der er særdeles vel bevaret. Dog findes der her 
som på alle øvrige gamle spænder flere ved brugen frem- 
kaldte ridser i sølvet, og nogle af disse løber tydelig gennem 
runerne, hvad der indeholder et afgorende bevis for, at ind- 
skriften er ældre end ridserne. 

Runerne er indridsede temmelig flygtig uden særlig omhu, 
og den kniv, runeristeren har benyttet, har været lidt stump. 
I det første T er hovedstaven en smule krummet, og den 
forholdsvis korte bistav støder ikke helt sammen med denne. 
Det følgende 11 har fået en usædvanlig form, idet de to lod- 
rette stave, der bægge har en temmelig stærk runding, og af 
hvilke den sidste er betydelig kortere end den første, står i 
påfaldende lang afstand fra bistavene; særlig gælder dette 
staven til venstre. Hele tegnet vidner om den flygtige, noget 
skødesløse måde, hvorpå indskriften er indridset; men tegnets 
form synes mig tillige bestemt at vidne imod, at indskriften 
på Engers-spændet skulde være indridset i nyere tid efter de 
tilsvarende runer på Norden dorf-spændet, hvor 11 har den 
sædvanlige regelmæssige form. Heller ikke i H hænger hoved- 
og bistav helt sammen, og den sidste når et godt stykke 
længere ned end den første. Disse uregelmæssigheder i stav- 
enes længde, hvorpå både M og H frembyder eksempler, kender 
vi jo også fra andre indskrifter (se særlig Freilaubersheim- 



DE TYSKE RUNEHINDESMÆRKER. 



spændet). Det sidste f har væsenlig samme form Bom på 
det st&rre Nordendorf-spænde og på Ems-spændet (at bistavene 



Runeapænde fra Eogers. 

på Freilaubersheim-spændet står nærmere ved hioaoden, 
ligger i, at runen der er meget mindre). Af bistavene ved 
foden er den øverste dog temmelig rund, hvad der jo stemmer 



DE TYSKE RUNE MINDESMÆRKER. 



med flere andre linjer i indskriften. Bistavene ved toppen 
støder hverken sammen indbyrdes eller med bovedstaven; 



Runegpæode fra Enger«. 

beller ikke den everate af bistavene ved foden nar helt 
ind til hovedstaven, men løber et lille stykke ud over den 
nederste. 



50 



DE TYSKE RUNEHINDESMJERKER. 



Under runerne mn^ findes flere tilfældige ridser og furer 
i sølvet, af hvilke et par lige under ^ kan få en vis lighed 
med de indridsede linjer og tilsyneladende kan danne et 
temmelig uregelmæssigt ^. En nqjere undersøgelse viser dog 
snart, at disse furer har en helt anden karakter end runerne, 
men derimod er af samme art som dem, der findes på spændet 
fra Gundersheim (se foran s. 8 not.), så at de i virkelig- 
heden ikke kan forveksles med indridsede linjer. 

Forklaringen af indskriften har jeg allerede givet i Die 
runenschrift s. 59 not. 6, hvor jeg har antaget, at leub er 
det intetkonsord , som vi finder i Tysk fra de ældste tider i 
de to betydninger 1) hvad der vækker glæde og kærlighed, 
'hjærtens fryd' {lieb modsat leid)^ 2) den elskede (både om 
mand og kvinde). Jeg havde da tænkt mig, at ordet på 
spændet enten kunde betyde *kærlighedsgave' (gave fra den 
elskede), eller betegne det samme som nyhojt. liehchen, der 
så sent fortrængte lieb^ at Lessing endnu 1759 bemærker: 
»lieb, das; ftir die geliebte. ein schmeichelwort der liebhaber, 
wofiir einige itzt liebchen sagen« (Grimm, Worterb. VI sp. 914). 
Hvilken af disse to betydninger ordet havde på Engers-spændet, 
vovede jeg ikke at afgore. Men efter at jeg på spænderne 
fra Bezenye har fundet ordene segun og wunnjå sammen med 
giverindernes navne, er jeg ikke længer i tvivl om, at vi i 
Engers-spændets leub har et tilsvarende udtryk, og jeg finder 
dette yderligere bestyrket ved den omstændighed, at lieb og 
uuunna netop stilles sammen i oldht. (thu båtis inan 6do sår, 
er gåbi thir in alauuår zi liebe ioh zi uuunndn springentan brun- 
non Otfrid II, 14, 25 — 26). Ligesom jeg på spænderne fra 
Bezenye fandt kristelige ønsker om held og lykke, udtalte af 
kristne kvinder til en nydøbt søster, således finder jeg i 
Engers-spændets leub et ønske om held og lykke, om *alt, 
hvad dit hjærte attrår', udtalt af elskeren til den elskede. I 
leub ligger der dog ikke som i de ungarske spænders segun 
(og wuntijd) en særlig antydning af, at indskriften er kristelig. 



DE TTSKE RUNEMINDESMÆRKER. 51 

I de hidtil behandlede indskrifter, som det er lykkedes 
fuldstændig at tolke, fandt vi altså dels ejerens navn i nævne- 
form, dels navnet på giveren (ligeledes i nævneform) i for- 
bindelse med et ord, der udtalte et ønske om held og lykke. 
Også ønsket alene uden giverens navn mødte vi på et enkelt 
mindesmærke. Alle disse indskrifter var altså meget korte, 
idet de kun indeholdt et enkelt eller to ord. I indhold nær 
til disse indskrifter slutter sig et mindesmærke, der i to hele 
sætninger meddeler os navnet både på giveren og på 
den, hvem gaven skænkedes. Dette mindesmærke, der 
således bærer en af de allerlængste af alle kendte tyske 
runeindskrifter, om hvis læsning og tolkning der dog lige til 
den nyeste tid i flere henseender har hersket stor tvivl, er 

Bunespændet fra Freilaubersheim. 

Det 98 mm. lange ^ sølvspænde, der bevares i musæet i 
Mainz, er fundet i en kvindegrav sammen med et ganske 
lignende spænde uden indskrift (ligeledes i musæet i Mainz). 
På forsiden har det været stærkt forgyldt; men da det er 
meget slidt ^, er forgyldningen som ofte ellers forsvunden på 
de fremstående dele, men bevaret i de fleste fordybninger. 

Indskriften er fordelt i to linjer, der bægge løber fra 
venstre til hojre og ovenfra nedad. Øverste linje har kun i 
ringe grad været udsat for slid, og næsten alle runer er der- 
for endnu meget tydelige og forholdsvis vel bevarede. Sær- 
lig klart og med stor afstand mellem de enkelte tegn er det 
første ord ^^5^ bos o. I ^-runen støder bistavene ikke sam- 



2 



På tegningen hos Henning er det 3 mm. for kort, hos Ste- 
phens omvendt 3 mm. for langt. 

Sliddet viser sig især tydelig derved , at de to yderste led 
på den lille knap nederst til venstre på overstykket er så 
godt som helt bortslidte. Jeg formoder, at spændets ejer- 
inde har plejet, når hun brugie spændet, at holde det i 
denne knap med den ene hånd, medens hun med den anden 
førte nålen ind i øskenen. 



52 DE TVSKE HUNEHINDESHÆRKER. 

men i midten af hovedstaven; af de to bistave foroven 
leber den øverste et stykke ud over den nederste, hvad der 
også, men i langt ringere grad gælder bistavene forneden. 
Den nederste bistav når ikke helt ind til hovedstaven. I den 



Runegptende Tra Preilaubergheim. 

første S-nine hænger everste.og nederste del ikke sammen, 
og det samme er tilfældet med de to stave, der danner den 
øverste del. I runens nederste del runder stavene sig stærkt. 
Det følgende S dannes af tre linjer, af hvilke den everste er 
den korteste, den nederste den længste; den nederste hænger 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 53 

ikke sammen med den mellemste. Det sidste ^ har væsenlig 
samme form som det første, men er særlig i den nederste 
del meget smallere end dette, og runens øverste og nederste 
del hænger sammen. Staven til hojre når et godt stykke 
længere ned end den til venstre. Efter dette ord bruges som 
skilletegn ta lange streger, af hvilke den øverste på grund 
af slid træder svagere frem end den nederste, men dog endnu 
følges fuldstændig tydelig i sin hele længde. Mellem de nævnte 
to linjer findes en smule længere til hojre et lille tilfældigt 
hul i sølvet, som ikke skyldes runeristeren og altså ikke 
danner en del af skilletegnet. De følgende runer står langt 
tættere ved hinanden, men er alle meget tydelige. Først ses 
et ^, i hvilket hovedstaven med undtagelse af den allerøverste 
del og nederste bistav, der løber et ubetydeligt stykke ud 
over hovedstaven, endnu står meget skarpt, medens øverste 
bistav er stærkt udslidt, men dog følges i sin hele længde. 
Et lille stykke oven for denne bistav findes et tilfældigt hul 
i sølvet af ganske samme art som det nys omtalte mellem 
de to streger efter ^S^SS^. Fingeren har ofte hvilet på det 
sted, hvor det øverste skilletegn efter ^S^S9 samt P-runens 
øverste del findes, hvorfor disse linjer er blevne noget utyde- 
lige, hvad der også skont i mindre grad gælder den del af 
^-runen, som ligger foran skilletegnet, og øverste del af den 
efter P følgende K-runes hovedstav. I den sidst nævnte rune 
når hovedstaven et lille stykke op over bistaven. Den ned- 
erste forholdsvis lange linje i bistaven hænger ikke sammen 
med den mellemste. Bistaven løber et godt stykke længere 
ned end hovedstaven. I det følgende P når hovedstaven ned 
til en gammel under støbningen fremkommen temmelig lang 
og bred, men ikke dyb fure i sølvet, medens bistaven i det 
foregående K er ridset gennem denne fure. F-runen er der- 
for meget kortere end K. De meget klare bistave er for- 
holdsvis lange og når tæt ind til den følgende rune, der er 
et meget klart 11, i hvilket den lodrette stav til venstre rager 
et stykke op over bistaven. Bistaven til hojre løber et be- 



54 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

tydeligt stykke ud over staven til venstre; den lodrette stav 
til hojre støder ikke sammen med bistaven, og afstanden 
mellem dem er usædvanlig stor. Hovedstaven til venstre når et 
godt stykke længere op end den til hojre. Midt på denn« findes 
et storre hul, der åbenbart skyldes en fejl ved støbningen. 
Efter n følger et T, der når lige så langt ned som hOjre 
stav i n. Hovedstaven løber et godt stykke op over bistå v- 
ene, af hvilke den til venstre ikke når helt ind til hoved- 
staven, men derimod løber ud i det foregående M's hojre stav 
lige oven for hullet. 

De herefter følgende runer er forholdsvis smalle og står 
meget tæt ved hinanden. Den første er et K, i hvilket bi- 
stavens øverste del kun følges i svage, men sikre spor; bi- 
staven er ikke som på tegningen hos Henning rund, men 
kantet som i det foregående K. Ligesom i dette løber også 
her bistaven et godt stykke længere ned end hovedstaven. 
Derpå følger et meget smalt H, hvis hovedstav træder temmelig 
svagt frem, men dog tydelig følges i sin hele længde. Bistaven 
og hovedstaven når lige langt ned og ender et godt stykke 
hojere oppe end det foregående K. Så følger tæt ind til H en 
ret stav, en smule kortere end H. Denne stav har en meget 
fin og svagt fremtrædende, men i bestemt belysning overorden- 
lig tydelig og derfor ganske utvivlsom meget skråtliggende 
bistav, som gor runen til +. Bistaven, der ligger som på 
min tegning, er både på tegningen hos Rieger (Zeitschr. f. d. 
Philol. V) og hos Lindenschmit temmelig nojagtig gengivet, 
kun, hvad der overhovedet gælder mange af runerne på disse 
tegninger, alt for klart. Derimod har tegningen hos Stephens 
kun stavens hojre side, medens Henning aldeles ikke har fået 
oje på den virkelige bistav i runen, men urigtig har opfattet 
en overordenlig svag og ganske betydningsløs lille ridse som 
bistav i sit +. At bistaven har fået en ualmindelig skrå 
stilling, er naturligvis en følge af den lille plads, og dens 
finhed i sammenligning med hovedstaven beror på, at den er 
indridset med knivspidsens skarpe æg, medens runeristeren 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 55 

til de fleste andre linjer i hojere eller mindre grad har be- 
nyttet dens flade. Efter + følger endelig et meget tydeligt, i 
hovedstaven svagere, men i de temmelig store bistave meget 
kraftigt F. Stavenes forskellige finhed har her samme grund 
som i det foregående +. Den nederste bistav når så langt 
ned, at dens spids næsten kommer i flugt med enden af hoved- 
staven. Lidt ovenfor, en smule til hojre for den øverste 
bistav i F, findes et af de oftere forekommende tilfældige 
småhuller, og en fin lille ridse i sølvet løber sammen med 
dette. Alle tidligere udgivere (Rieger, Lindenschmit, Stephens, 
Henning) har trot her at finde et skilletegn, og de har da 
på egen hånd tilfojet et lignende ved foden af runen, skont 
spændet på dette sted ikke engang har en tilfældig ridse, der 
kan opfattes som svag lævning af en sådan streg. Alle de 
nævnte fire udgivere er ligeledes enige om efter »skilletegnene« 
at se en ret linje, hvor det for mig ikke er muligt at op- 
dage andet end en meget fin betydningsløs stribe i sølvet af 
ganske samme art som på mange andre steder. Men desuden 
har Rieger, Lindenschmit og Stephens efter den nævnte rette 
linje på deres tegninger antydet så tydelige spor af runer, 
at enhver, der ikke selv kunde undersøge originalen, måtte 
antage, at der efter KPl+F havde fulgt ikke blot et skilletegn, 
men også tre eller fire runer. Jeg har derfor i henhold til 
disse tegninger tidligere tænkt mig, at vi her kunde have 
lævning af ordet \'t^S^ eller M^, svarende til KH+F, ligesom vi 
i nordiske indskrifter finder runaRpaR = runaRpasi. I 
modsætning til de tidligere udgivere erklærer Henning, at han 
efter skilletegnene og den lodrette streg ikke har kunnet op- 
dage nogen rune. Senere har imidlertid Bugge (Norges Indskr, 
med de ældre Runer s. 137) udtalt sig således om denne del 
af indskriften: »Efter runa trode jeg først at skimte ; et 
skilletegn bestående af to små langagtige usikre streger. Så ^ o. 
Derpå M d. Endelig en usikker ret stav.« Alle indrids- 
ede linjer, som man tidligere har trot at se efter 
Rh+F, skyldes imidlertid efter min overbevisning 



56 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

vedkommende runelæseres fantasi. Det hele er kun 
tilfældige ridser, striber og furer i sølvet, der har skuffet 
ojet, så at de er blevne opfattede som indridsede linjer. 
Rieger, der også på andre mindesmærker (Hohenstadt-spændet) 
har opfattet tilfældige ridser som runer, har med hensyn til 
indskriften på Freilaubersheim-spændet fundet mange efter- 
følgere; men alle har de dog fået meget forskellige tegn ud 
af ridserne. Sk8nt jeg ganske tydelig kan følge alle de 
striber og furer, som hver enkelt af de tidligere undersøgere 
har antaget for indridsede linjer, har det hverken med blotte 
6jne eller med den skarpeste lupe været mig muligt at op- 
dage mindste spor af sådanne, uagtet jeg ugevis har under- 
søgt spændet med storste omhu i den forskelligste belysning, 
og uagtet mine ojne gennem mange års øvelse er blevne 
ualmindelig fortrolige med at tyde udviskede skrifttræk. 

Min opfattelse af de tegn, man hidtil har trot at finde 
efter Kri+^, støttes også af den omstændighed, at selve 
spændets tilstand efter det nævnte ord g5r det 
hojst usandsynligt, at en runerister vilde benytte 
dette stykke til indskrift. Lige efter ^ findes nemlig 
en 4 mm. lang, bred og dyb fure i sølvet, der åbenbart 
skyldes en støbefejl og altså er lige så gammel som 
spændet selv og ældre end indskriften. Lignende, 
men langt mindre fejl, fremkomne ved støbningen, findes også 
andre steder på spændet og er omtalte i min beskrivelse af 
de enkelte tegn. Men medens de på de øvrige steder ikke 
var af den art, at de kunde vanskeliggøre, end sige hindre 
arbejdet for runeristeren, har dette utvivlsomt været tilfældet 
med den sidst nævnte lange fure. Det skyldes netop den, 
at ordet KPl+F er blevet så stærkt sammentrængt, og at skille- 
tegnene imellem dette og det foregående ord er udeladte. 

Den første linje i indskriften lyder altså: 

bo so ; wra e t runa 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 57 

hvorefter der hverken følger skilletegn og en afsluttende 
rammelinje som hos Henning, eller skilletegn og flere runer 
som hos Rieger, Lindenschmit, Stephens og Bugge. 

I modsætning til den i det hele klare indskrift i første 
linje er runerne i den anden linje på flere steder over- 
ordenlig stærkt udviskede som følge af, at nålen, således 
som øskenens stilling viser, blev ført ind ad denne vej, og 
fingeren altså her stadig har slidt på bestemte tegn. Lige- 
som på det foran nævnte sted i øverste linje ses også i 
nederste linje på et par af de særlig utydelige steder sikre 
spor af fingeren. 

Den første rune i anden linje er et utvivlsomt ^, i hvilket 
hovedstaven og den øverste bistav står meget klart og skarpt, 
hvorimod den nederste bistav, der Wge så lidt som den 
øverste når helt ind til hovedstaven, træder forholdsvis svagt 
frem; den har nemlig ganske samme karakter som bistaven 
i + irunai første linje og har fra først af været finere end 
hovedstaven og øverste bistav, der rager et lille stykke ud 
over den nederste. Foran ^ findes forskellige, vistnok af 
nålen fremkaldte, ridser og småhuller i sølvet, og flere så- 
danne ses også mellem hovedstaven og bistavene i K Ingen 
af dem kan dog efter min mening forveksles med de ind- 
ridsede linjer. Den næste rune, der har fået en meget 
uheldig form på tegningen hos Henning, kan kun opfattes 
som et <, i hvilket den øverste og nederste stav ikke hænger 
sammen; men medens den øverste stav har den for en 
regelmæssig <-rune sædvanlige storrelse, er den nederste bleven 
påfaldende lang, idet kniven her som andetsteds er gleden 
ud for runeristeren. Det har desuden været noget besværligt 
for ham på grund af øskenen at indridse de to runer H, 
som også indtager en ualmindelig stor plads i forhold til de 
følgende. Ud for øverste del af < findes en lille tydelig streg 
af samme art som stregerne efter ^S^S^ i øverste linje og efter 
det følgende ord i denne linje. Lige under stregen ses en 
storre tilfældig plet af niello. Derimod findes der intet som 



/ 

58 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

helst spor af skilletegn ved foden af <, og jeg antager også, 
at det her forsætlig er udeladt af hensyn til pladsen, fordi 
den nederste streg i runen var bleven for lang. Bugge tror, 
at den anden rune i denne linje har været St, ikke <, og 
ifølge den form, som runen har fået, lader den sig jo også 
let udfylde til et nogenlunde regelmæssigt 5^. Imod Bugges 
formodning taler dog ikke blot den omstændighed, at dette S^ 
vilde blive helt forskelligt fra de former af denne rune, som 
ellers bruges i indskriften; men det tor sikkert betegnes som 
ganske umuligt, at hele den hojre del af 5^-runen skulde 
være sporløst forsvunden, medens den venstre del endnu står 
forholdsvis meget skarp. Af de linjer, der skulde have dan- 
net h5jre side i det formodede ^, findes nemlig ikke mindste 
spor. Da Bugge selvfølgelig også kun har læst S^ for at kunne 
sætte de tre runer 5^MI, som han med urette har trot at finde 
sidst i første linje, i forbindelse med K i begyndelsen af 
anden linje, antager jeg, at han ikke længer vil fastholde 
formodningen om ^ for < på dette sted. 

Skont flere af stavene i de følgende seks runer er 
.temmelig stærkt udviskede, kan der dog ikke rejses tvivl om 
læsningen af et eneste tegn i dette ord. Først ses et M, som 
må kaldes meget klart og bestemt, skont bistavene ikke når 
og måske aldrig har nåt helt ind til den rette stav til hojre. 
Tæt op til denne stav følges en meget svag, men dog i sin 
hele længde fuldkommen tydelig ret stav med bistave for- 
oven til hojre, som vel er noget udslidte, men dog ligesom 
hovedstaven har efterladt så sikre spor, at ^ er utvivlsomt. 
Af øverste bistav viser den inderste del (nærmest hoved- 
staven), af nederste den yderste del sig tydeligst. Omtrent 
klarest af alle runer i linjen er den, der følger efter F, nem- 
lig en ret stav, noget kortere end hovedstaven i den fore- 
gående og følgende rune, med en bistav til hojre et stykke 
oven for midten. Runen har formen h, således at Va af 
hovedstaven rager op over bistaven, medens Vs findes neden 
for denne. Tegnet kan umulig læses ^, som Stephens har 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 59 

på sin tegning, og hvortil Henning har sluttet sig. Af ned- 
erste bistav i ^ findes der nemlig ikke det svageste spor, 
hvad der må anses for utænkeligt, hvis denne rune virkelig 
havde stået her, eftersom både hovedstaven og den bevarede 
bistav er fuldstændig uskadte, hvilket ligeledes gælder nederste 
bistav i det følgende >r. Bugge læser også h; men når han 
tilfojer: »ikke ^ hvortil der ej er rum«, må jeg hertil be- 
mærke, at nederste bistav i ^ ganske vist vilde komme temmelig 
nær ved nederste bistav i >r, men at pladsen meget godt 
tillader et K Den følgende rune er som sagt et >r, i hvilket 
den fint indridsede hovedstav træder meget svagt frem, men 
dog sikkert følges i sin hele længde. Bægge bistave står 
særdeles klart og skarpt. I det følgende + er hovedstaven 
og bistaven til venstre meget klare; derimod er bistavens 
hojre side stærkt udvisket, men følges dog sikkert. Bistaven 
er på venstre side af hovedstaven næsten dobbelt så lang 
som på hojre side, hvad der ikke gælder + i Kn+^, hvor 
staven til hojre omvendt er en ubetydelig smule længere end 
til venstre. Efter + følger et meget klart F, hvis nederste 
bistav er et godt stykke kortere end den øverste, og derpå 
to meget tydelige småstreger som efter ^^S^ i første linje. 

Overordenlig svagt træder de sidste runer i linjen frem, 
og alle udgivere har hidtil begået samme fejl i læsningen af to 
tegn. Lige efter skilletegnet følger et stærkt udvisket, men 
i hele sin form ganske sikkert, temmelig smalt X, således 
som også Rieger og alle efter ham har læst. Svagest 
træder den øverste stav til hojre frem. Efter X og i tem- 
melig lang afstand fra dette har Rieger og alle senere ud- 
givere og tolkere (Lindenschmit , Stephens, Henning, Bugge) 
fundet et ^, der stod påfaldende lavt, og efter S^ en ret stav. 
Henning siger herom: »Die runen des letzten wortes sind 
nicht mehr alle zu entziffern. Sicher ist das erste G und das 
unmittelbar følgende, etwas tiefer stehende O. Dann kommt 
ein einzelner verticalstrich, der aber schwerlich ein biosses I 
war, sondern noch durch einen einzelnen seitenstrich, sei es 



60 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

nun zu einem + oder T, zu vervollståndigen sein wird« (s. 81). 
Om læsningen af de samme tegn udtaler Bugge sig således: 
»Første rune efter sidste skilletegn, der står tæt ved dette, 
er meget utydelig, men er dog nogenlunde sikkert X g. 2den 
rune St o. Så snarest I i; kun den øverste del af staven 
kunde jeg sikkert se« (s. 137). Ved de første undersøgelser 
af indskriften fandt jeg ligesom mine forgængere et meget 
svagt fremtrædende, men aldeles utvivlsomt X og derpå det 
lavt liggende 5^, af hvilket dog kun de to stave, der dannede 
toppen, var mig ganske klare, medens nederste del trådte 
meget utydelig frem og tabte sig i tilfældige ridser og furer 
i sølvet. Påfaldende var det mig dog straks, at afstanden 
mellem X og 5^ var så stor, samt at ^, som jo netop ifølge 
sin form kræver god plads, var rykket så langt ned, at det 
stod betydelig lavere end de omgivende tegn, og at de to 
tydelige stave, der dannede dets øverste del, ikke blot ikke 
stødte sammen, hvad der så ofte er tilfældet med runestavene 
i denne indskrift, men stod usædvanlig langt fra hinanden. 
Gengivelsen af denne rune på de ældre tegninger stemmer 
ingenlunde med virkeligheden; særlig uheldig er formen på 
tegningen hos Henning. Fortsatte undersøgelser for at fast- 
slå runens virkelige form og dens stilling i forhold både til 
de omgivende og ovenstående tegn viste mig da også, at den 
tidligere læsning af de efter X følgende tegn ^\ var frem- 
kommen ved urigtig opfattelse af de på spændet lævnede 
linjer. I virkeligheden hører den linje, som på de ældre 
tegninger danner den hojre streg i 5^-runens top, og som 
burde være skilt et godt stykke fra stregen til venstre, hvilket 
ikke er iagttaget på disse tegninger, slet ikke til den lige 
efter X følgende rune, men til den tredje rune i ordet og 
sammen med den rette stav, som alle rigtig har set efter S^. 
Derimod hører den meget tydelige linje, hvoraf man har 
dannet venstre stav i 5^-runens top, virkelig til den umiddel- 
bart efter X følgende rune; men man har hidtil helt 
overset en anden oven for denne linje og parallelt 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 61 

med den løbende lige så tydelig linje, der når lige 
op til rammestregen, hvor den vilde støde sammen med 
forlængelsen af bistaven i h-runen i første linje. De nævnte 
to linjer er de eneste klart fremtrædende lævninger af et 
efter X følgende 9, der har haft samme form som i ^StSSt, 
men hvis øvrige del kun skimtes i svage spor; klarest følges 
endnu skæringen på midten. Efter dette S^ følger en ret 
linje, der er særlig klar i den midterste del, og et godt 
stykke til hojre for denne en ny ret linje — den af alle 
tidligere udgivere og tolkere efter deres S^ bemærkede rette 
stav. Den linje, der tidligere er opfattet som hojre stav i 
5^-runens top, er netop en bistav, der har forbundet de nævnte 
to rette linjer, og af en anden stav, der har krydset denne, 
følges endnu sikkert et stykke forneden til venstre. Vi får 
da her en rune af ganske samme form som den tredje rune 
i linjen, kun på grund af pladsen lidt mindre og smallere 
end denne, nemlig M. I steden for X fulgt af et meget 
uregelmæssigt 5^, der står lavere end X og i alt for lang af- 
stand fra dette, og derefter en ret stav, har indskriften altså 
i virkeligheden runerne X5^M af meget regelmæssig form. 
Hvor de nævnte tre runer står, har fingeren stadig slidt på 
spændet ved at føre nålen ind i øskenen. Derved er disse 
runer blevne så udviskede, at de i det hele kun følges svagt, 
og enkelte linjer (særlig nederste del i S^) er fuldstændig for- 
svundne; men de lævnede spor er dog så tydelige, at der for 
mig ikke er mindste tvivl om læsningen. Efter M følger et 
nyt M af væsenlig samme form og størrelse som det fore- 
gående. Denne rune er endnu så klar, at den ikke kan give 
anledning til misforståelse, og den er også læst rigtig både 
af Stephens, Henning og Bugge, selv om de har opfattet dens 
betydning forskellig. Endelig ses i nogen afstand fra M svage 
spor af øverste og nederste del af en ret stav; men spændet er 
på dette sted så ødelagt af rust, at kun sammenhængen 
kan vise, hvilken eller hvilke runer der her har 
stået. 



62 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

Jeg bemærker endnu, at en noget uregelmæssig krummet 
streg udgår midt fra øskenens nederste del og ligesom denne 
tjæner til at adskille indskriftens to linjer. Ingen af ninerne 
i øverste linje når dog ned til denne streg, og af runerne i 
nederste linje når kun de sidste fra + op til den. Stregen 
følges ikke helt over det første M efter 5^, men standser lige 
under bistaven i den sidste rune i øverste linje og har næppe 
været fortsat længere. Dette er også bevis for, at indskriften 
i øverste linje ikke har indeholdt noget tegn efter K Urigtig 
fortsættes stregen på tegningen hos Henning ikke blot ud 
over de sidste runer i anden linje, men til en lodret streg i 
temmelig stor afstand herfra, som han opfatter som en af- 
slutningslinje for indskriften ligesom i første linje. Af en 
sådan slutningslinje finder jeg ikke mindste spor. 

Et ubetydeligt stykke oven for den nævnte streg over 
runerne i anden linje løber en anden lige så tydelig, men 
kortere streg, der begynder, midt mellem Ph og lige over hojre 
stav i X løber sammen med den nederste streg. Af runerne 
når kun toppen af det sidste F i MPh>r+F op til den anden 
streg. Under de to første runer i anden linje findes en lille 
ridse i sølvet, der ikke, som det er sket på tegningen hos 
Henning, kan opfattes som en rammestreg under disse niner. 

Indskriftens anden linje må altså læses: 

idet jeg ved et punkt betegner den (de) sidste tvivlsomme 
rune (runer). 

Enkelte af disse tegn kan vække tvivl med hensyn til 
betydningen. M stemmer jo ganske med den oldengelske 
d-rune; men da man i Tyskland så vel som i Norden ellers 
regelmæssig adskiller M d og M m, kan kun sammenhængen 
vise, om M i vor indskrift er tegn for d eller for m. Heldigvis 
forekommer runen atter to gange i samme form som her i 
det sidste ord, og da MM i dette ord utvivlsomt er tegn for 
dd, må vi tildele runen samme betydning på første sted. 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 63 

Dette er også i sig selv det sandsynligste, da formerne her 
kun er en lille ændring af de M-former, vi træffer i andre 
tyske indskrifter, hvor bistavene ikke altid når helt nd til 
enderne af hovedstaven (sml. spænderne fra Bezenye og 
spændet fra Osthofen). Men M er i Tyskland ikke indkommet 
fra England, men har i vor indskrift ved en parallel ud- 
vikling fået samme form som den oldengelske d-rune. 

Med formen M for M stemmer ganske den femte rune i 
linjen h. At der her ikke kan læses ^, har jeg foran påvist. 
h kan da, som også Bugge mener, kun være tegn for 1, 
altså en ændring af det sædvanlige T, idet bistaven her lige- 
som i M udgår fra hovedstaven et godt stykke neden for 
dens top. At opfatte h som ændring af + og altså som tegn 
for n forbyder naturligvis den to gange forekommende regel- 
mæssige n-form +. Endelig må den sjætte rune >r, om hvis 
betydning jeg håber i en følgende afhandling at få lejlighed 
til at udtale mig udførligere, her nødvendigvis, som både 
Henning og Bugge antager, være tegn for en i-lyd, som rune- 
risteren sikkert lige så godt kunde have udtrykt ved den 
sædvanlige i-rune I, der imidlertid slet ikke forekommer i 
vor indskrift. 

Hele indskriften omskriver jeg da således: 

boso : wraet runa 
l)k' dalinaigodd- 

Om betydningen af den første linje kan der naturligvis 
ikke være mindste tvivl. Den tolkning, jeg for 20 år siden 
(Runeskriftens opr. s. 263 f.) gav af disse ord, og de sprog- 
historiske slutninger, jeg den gang drog af dem, fastholder 
jeg også nu (sml. Die runenschr. s. 64). Det har derfor 
glædet mig, at Bugge i modsætning til Henning har sluttet 
sig til min opfattelse både af sprogformen i indskriften og af 
runa som flertal (Norges Indskr. s. 137f.)\ 

^ At også ruDo på Einang-stenen er flertal og fejl for 
run OR, nærer jeg efter Bugges udvikling (s. 79 ff.) ikke længer 



64: DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

At I)k. i anden linje er forkortet skrivemåde for {)ik, 
således som Henning antager, har jeg altid trot, og i det 
sidste ord i linjen, som jeg efter de ældre tegninger mente 
at kunne læse goid(iu) eller lignende, formodede jeg nutid 
af et til oldnord. gæda svarende udsagnsord: »dig — her- 
efter et kvindenavn, hvis form jeg ikke kunde bestemme — 
skænker jeg denne gave«. Det er dette, som jeg tillige med 
det formodede peo eller l)io i slutningen af første linje i Die 
runenschr. s. 64 not. 2 kaldte »unsichere vermutungen, die an- 
zufuhren hier nicht der rechte ort ist.« Den undersøgelse, som 
jeg nu har været i stand til at foretage af originalen selv, viser, 
at mine formodninger på grundlag af de ældre tegninger var 
urigtige i flere enkeltheder, men at jeg dog var på den rette 
vej til forståelsen af indskriften i sidste linje. Der kan nem- 
lig ikke være mindste tvivl om, at vi i godd- har det ud- 
sagnsord, som styrer [)(i)k; men godd- kan kun være fortid 
af et udsagnsord godian = oldnord. gæåa og må altså 
nødvendig udfyldes godd[a], så at den sidste utydelige rune 
må være M. Ordet er her brugt på samme måde som det 



tvivl om. Jeg forstår altså også med Bugge [)aR som sted- 
ord (*disse'), ikke som biord (*der'), og jeg tror, at det sidste 
måtte skrives [)ar. Når jeg tidligere antog, at biordet *der' 
i runeindskrifterne havde r, tænkte jeg netop på Forsa- 
ringens j^slr efter Bugges tolkning; men jeg anser nu hans 
nye tolkning af {)aR = [)aiR for den eneste rette. Til de 
af Bugge anførte eksempler på t)ar, hir i runeindskrifter 
fdjer jeg det ofte forekonunende hi ar på Åkirkeby-fonten, 
som endnu n5je skiller R og Å\, 

Henning, som s. 86 f. vaklede mellem de to lige urigtige 
læsninger gonda og golda, tilfojer s. 139: »Das letzte 
wort låsst sich bequem zu go[l]d[a] *begrusste er" ergånzen. 
Daneben ist aber noch eine andere mOglichkeit denkbar. Wenn 
nåmlich an der betreffenden stelle zwei runische M in ein- 
ander gezogen sein soUten, was, wie auch unsere abbildung 
zeigt, durchaus mdglich ist, kOnnte man an ein dem altnor- 
dischen gæda *beschenken, schmiicken', angels. gédian . . . 
entsprechendes werbum denken«, og han henviser til brugen 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 65 

tilsvarende, hyppig forekommende oldnord. gæda e-n, 'skænke 
én en gave'. Medens formen godda har bortkastet stamme- 
selvlyden ligesom oldnord. gæddi, vilde gotisk og nordisk i 
de ældste indskrifter naturligvis have formen godida. Med 
det dobbelte M i X5^MM[^] stemmer Charnay-spændets IMMF+ 
iddan fuldstændig. 

Jeg tilfojer endnu kun, at der ikke er nogen som helst 
grund til at antage, at der efter godd[a] har fulgt flere 
runer; man kunde jo f. eks. tænke på ordet ik 'jeg'. Men 
syntaktisk må tredje person, svarende til wraet i øverste 
linje med bo so som grundord, her kaldes langt naturligere 
end første. 

At den person, der ejede spændet, var en kvinde, frem- 
går deraf, at det er fundet i en kvindegrav sammen med et 
ganske lignende spænde uden indskrift^. Hendes navn står 
efter t^O)^ ^g lyder dalina. Ganske vist kan dette navn 
ikke påvises i ældre Tysk; men da vi finder mandsnavnet 
Tallo^ som jeg med Forstemann (sp. 330) er tilbojelig til at 
henføre til samme rod som nord. -dallr i Heimdallr o. s. v., 
samt flere med Dal- begyndende navne, af hvilke enkelte 



af gæda i den ældre Edda. SkOnt Hennings formodning 
om det sammenslyngede MM er urigtig, har han altså anet, 
hyilket ord sammenhængen her naturlig kræyede. Den an- 
førte bemærkning af Henning, som jeg først er bleven op- 
mærksom på, efter at jeg havde afsluttet min undersøgelse 
af Freilaubersheim-spændet , viser ligesom min egen 20 år 
gamle formodning goidiu, hvor let tanken her ledes hen på 
oldnord. gcuda^ hvad der er mig et yderligere bevis på rigtig- 
heden af min ovenfor givne tolkning. 

Mod Bugges skarpsindige tolkning af indskriften (Norges 
Indskr. med de ældre Runer s. 137 f.) havde jeg, for end 
jeg selv havde undersøgt denne, ved siden af mange andre 
store betænkeligheder (formen af 5^ i ^^ i anden linje, læs- 
ningen af M som m, manglen af skilletegn mellem mal ina, 
formen goimi og ordets forbindelse med gen stand sf orm) den 
hovedindvending, at ejeren ifølge denne tolkning måtte an- 
tages at have været en mand. 

5 



66 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

kan høre sammesteds hen, vilde Dallina være et regelmæssig 
dannet kvindenavn. 

Indskriften på Freilaubersheim-spændet oversætter jeg 
altså : 

»Bose skrev runerne. 
Dig Dallina skænkede han gaven«. 

Hermed håber jeg endelig at have fastslået læsningen og 
tolkningen af denne indskrift. Om gengivelsen af de enkelte 
runetegn og deres betydning antager jeg i hvert fald, at der 
ikke længer vil herske tvivl. 



Efter at jeg i det foregående har afsluttet behandlingen 
af de indskrifter, hvis læsning og tolkning jeg anser for sikker, 
vender jeg mig til det sidste mindesmærke, som jeg har haft 
lejlighed til personlig at undersøge, men hvor undersøgelsen 
des værre kun har ført til et negativt resultat, idet jeg vel 
ser mig i stand til at påvise det urigtige i de tidligere læs- 
ninger og tolkninger, men ikke til selv at yde et positivt 
bidrag til en rigtig forståelse. Dette mindesmærke er 

Runespændet fra Osthofen. 

Det skiveformede spænde, hvoraf kun godt halvdelen er 
bevaret, dannes af to plader af tyndt bronzeblik, der adskilles 
ved en tynd træskive. Pladerne sammenholdes i midten af 
en stift og langs med randen af en tynd ombojet bronzering, 
der på forsiden er prydet med siksaklinjer. Forsiden har 
været stærkt forgyldt, men forgyldningen er som sædvanlig 
slidt af de fremstående dele. På forsiden er det cirkelrunde 
midtparti, der uden tvivl har været fyldt med farvet glas, 
hvoraf dog intet er lævnet, omgivet af en tynd opstående, 
med riller forsynet bronzeplade, af hvilken et storre stykke 
mangler (Hennings tegning er her unojagtig). Uden om 
denne er med et stempel ligesom på brakteaterne indslået en 



67 

række ved et bladornameot adskilte cirkler (oprindelig seks, 
af hvilke de fire er bevarede), der hver indeliolder en fan- 
tastisk fiigl af samme form. Rundt om dette hovedornament 
leber atter en smal rand med en perlerække. 



Runespænde fra Osthoren. 

Bagsiden, af hvilken des værre et betydelig mindre 
stykke er bevaret end af forsiden, er forsynet med syv kon- 
centriske linjer, af hvilke de to yderste benyttes som ramme- 
streger for en runeindskrift. I denne, der løber fra venstre 
til hftjre, er flere af de smukke, fint indridsede tegn endnu 
overordenlig velbevarede og tydelige, idet både de koncentriske 
linjer og runerne viser sig sorte og derved træder stærkt frem 



68 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

på den blanke metalflade, så at de står klart også for blotte 
ojne. På andre steder er spændet derimod så ødelagt af 
rust, at de runer, der har stået her, enten er fuldstændig 
forsvundne, eller kun bevarede i svage og usikre spor. An- 
gående læsningen i det enkelte bemærker jeg: 

Af de to første klare og så godt som fuldstændig bevar- 
ede runer XSt er X lidt bredere i øverste end i nederste del; 
i det slanke, smukt formede St hænger øverste og nederste 
linje til hojre ikke helt sammen, medens de til venstre skærer 
hinanden. Herefter følger det sted i indskriften, der er stærkest 
medtaget, idet pladen ikke blot er ødelagt af rust, men også 
gennemboret af et storre hul. Det er derfor umuligt med 
sikkerhed at bestemme, hvilke runer der har stået mellem St 
og det godt 6 mm. fra enden af ^-ets nederste hojre stav følg- 
ende tydelige T. Hvad der endnu ses mellem ^ og T er nemlig 
kun følgende: Til venstre for det ødelagte sted findes lige 
ved dets top umiddelbart efter ^ en lille skråstreg, der står 
så bestemt og er så regelmæssig, at jeg ikke nærer tvivl om, 
at vi her har lævning af en rune. Derimod er en lille lod- 
ret stav, der står i forbindelse med den nævnte stregs top 
til venstre, så ubestemt i sin form og står desuden så nær 
ind til ^, at jeg anser det for umuligt med sikkerhed at af- 
gore, om også den er en del af runen, eller en af de mange 
ved oksyderingen fremkomne pletter. Medens Henning ikke 
omtaler de nævnte linjer ud for toppen af ^, har han trot lige 
efter denne rune at kunne følge nederste halvdel af en lodret 
stav. Heri kan jeg ingenlunde være enig. Hvad Henning her 
forveksler med en indridset linje, er åbenbart en ved rust frem- 
kaldt fure i metallet, der på dette sted er fortæret i 
en så stor dybde, at ethvert spor af de indridsede 
linjer nødvendig måtte forsvinde. 

Hvis kun den lille skråstreg ved toppen af pletten efter 
^ er indridset, kan den ifølge sin form næppe være lævning 
af nogen anden rune end ^ (eller ^ som på det ene spænde 
fra Bezenye), da staven for at danne X (eller Y, der også 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 69 

af andre grunde er h5jst usandsynligt) måtte have storré 
hældning. Hører derimod også den lille lodrette linje, der 
hænger sammen med skråstregen, til den i øvrigt forsvundne 
rune, hvad jeg ikke tor afgore, må denne snarest have været 
M, sk5nt også P, ^ og K (men rigtignok af anden form end i 
det følgende) var mulige, hvorimod skråstregen måtte have 
storre hældning, hvis her havde stået 11, M, T, ^ (vel også h, 
så fremt det havde haft en lignende form som i det følgende). 

Endelig ses på hojre side af hullet og den store rust- 
plet 4: mm. fra enden af 5^-runens h5jre fod nederste del 
(omtrent halvdelen) af en tydelig ret stav, der løber omtrent 
parallel med hovedstaven i det følgende f; staven når ikke 
helt ned til rammestregen, men ender et ubetydeligt stykke 
oven for denne. Øverste del af denne stav har derimod 
ikke efterladt noget som helst tydeligt spor. Heller ikke af 
de bistave, som muligvis er udgåede fra runens øverste del, 
findes der noget spor. Hvis runen derimod havde haft en 
bistav på midten (f. eks. + eller +), er der næppe tvivl om, 
at vi endnu vilde finde meget tydelige lævninger af denne, da 
den blanke metalflade på dette sted i det hele er velbevaret. 

Afstanden mellem foden af den nævnte rette stav til 
hojre for hullet og foden af hovedstaven i det følgende uskadte 
r er godt 2 mm., altså et betydelig storre rum, end vi ellers 
finder mellem to runer. I dette rum ses imidlertid i den 
blanke metaloverflade et antal sorte pletter, af hvilke to lige 
over hinanden midt i rummet gor et så regelmæssigt indtryk, 
at jeg anser det for i hojeste grad sandsynligt, at vi her har 
lævning af to indridsede punkter, der har tjænt som skille- 
tegn. Herved vilde på en naturlig måde afstanden mellem 
r og den foregående rune blive udfyldt. Derimod har vi 
ikke fra de øvrige spændeindskrifter noget eksempel på, at 
et tomt rum mellem to runer er blevet bragt som ordadskil- 
lelse, hvad der altså yderligere styrker opfattelsen af punkt- 
erne som skilletegn. Henning, som s. 71 antog, at mellem- 
rummet 'mellem r og den foregående rune »alier wahrschein- 



70 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

lichkeit nach einen einschnitt zwischen zwei worten andeuten 
sollte<s formoder derimod s. 73, at pletterne i mellemrummet 
er lævninger af skilletegn; men medens Henning tror at finde 
fire punkter under hinanden (som på Charnay-spændet), kan 
jeg som sagt kun anse de to midterste pletter for virkelige 
punkter (altså svarende til de to småstreger på Freilaubers- 
heim-spændet), hvorimod Hennings øverste og nederste punkt 
har en ganske anden karakter og utvivlsomt er rustpletter 
ligesom de øvrige 'punkter', der omgiver dem. 

Efter det foran fremsatte anser jeg både Bugges læsning 
af det første ord som X^M og den ene af de af Henning 
opstillede formodninger X^MH for lige uforenelige med pladsen 
og de lævnede runespor. Heller ikke tillader pladsen at læse 
X^Mfl efter Hennings andet forslag. Hvis den lille skråstreg 
ud for toppen af ^ virkelig, som jeg tror, er lævning af en 
runestav, kan den tredje rune overhovedet ikke have været 
M, og også Hennings tredje formodning X^MP må da betegnes 
som umulig. Mod den sidste læsning taler også det hojst 
usandsynlige i, at den rette stav lige efter hullet skulde have 
haft to bistave på hojre side, uden at vi endnu fandt mindste 
spor i al fald af den nederste. Som læsninger, der vilde 
passe fortrinlig med pladsen og de lævnede spor, nævner 
jeg X^jn, X^^T eller X^MH (med M nær ved ^, idet den 
lille skråstreg og den dermed forbundne lodrette streg var 
lævning af øverste venstre del af M*).^ 



1 Derimod kan de nævnte linjer på grund af skråstregens stil- 
ling ikke være lævning af øverste venstre del af et M. Hvis 
der har fulgt et M efter X^, må den venstre lodrette stav 
have ligget lige til hOjre for den lille skråstreg, og både 
denne og den dermed forbundne lodrette linje må i så fald 
være tilfældige rustpletter. Men til Hennings X^Mfl vilde 
der da ikke blive plads, hvorimod X^Mfl fortrinlig vilde 
passe til rummet, når vi opfatter de to små linjer som 
lævning af M. 

^ På tegningen hos Stephens findes mellem ^ og T slet ingen 
antydning af det store hul, men derimod de fire runer KRYT 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 71 

Utvivlsomme er de efter det første ord følgende fem 
runer mRPM. Formen både af H, hvis venstre stav ikke blot 
løber ud over rammestregen, men endogså et lille stykke ud 
over den neden for denne liggende linje, og af R, hvis bistav, 
der ikke hænger helt sammen med hovedstaven, løber et 
godt stykke neden for rammestregen, er noget usædvanlig; 
men da de to runer står sammen, kan der ikke være tvivl 
om deres betydning. Mellemste del af bistaven i R er lidt 
beskadiget af en storre rustplet. En lang stribe, der løber 
hen over hovedstaven i F, er hos Stephens urigtig opfattet 
som en tredje bistav i runen. Også denne rune løber lidt 
neden for rammestregen. Efter F følger et sikkert M, hvis 
venstre side er ubeskadiget; hoved- og bistav støder her 
sammen ved den nederste rammestreg, men skærer hinanden et 
lille stykke neden for den øverste. På hojre side af M begynder 
en ny stor rustplet, der strækker sig hen til det følgende 
tydelige M. Også i pletten er dog hojre side af M endnu 
fuldkommen kendelig, og i nogen afstand derfra følges lige- 
ledes tydelig en ret stav i sin hele længde. Men om denne 
stav har været forsynet med bistav (bistave) på hojre side, 
og hvilken rune der har fulgt efter den, er det umuligt at 
afgore, da spændet her er så ødelagt og så opfyldt med til- 
fældige ridser og huller, at man let kan indbilde sig snart 
at se én, snart en anden rune, uden at det er muligt med 
sikkerhed at fastholde en eneste virkelig indridset linje i det 
rum på godt 3 mm., som findes mellem foden af den efter 
M følgende rette stav og venstre lodrette stav i det næste M. 



svagt, men dog tydelig gengivne. Alle disse tegn kan kun 
skyldes udgiverens fantasi. Det samme gælder om de øde- 
lagte runer i den følgende del af indskriften, hvor Stephens' 
tegning slet ikke antyder de store pletter, men har meget 
bestemte runer. Da imidlertid også mange af de fuldkommen 
sikre tegn i indskriften er ganske urigtig gengivne på denne 
tegning, er det næsten ubegribeligt, at den, som Stephens 
siger, kan være udført efter originalen. 



72 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

En ret stav, der kan følges omtrent midt imellem IM, synes mig 
dog, skont den på mange steder er stærkt ødelagt af rust, 
at have efterladt så tydelige spor, at jeg anser den for at 
være indridset. Derimod er en uregelmæssig tværlinje, der 
løber hen over den og til hojre når ned til rammestregen, 
rent tilfældig. Her kan umulig læses +, og lige så umulig 
kan den nævnte linje med Henning opfattes som nederste 
hojre del af et ^. Det af Henning efter M formodede T^ 
modsiges efter min mening bestemt af de lævnede runespor. 

I det efter pletten følgende fuldstændig bevarede M når 
bistavene, særlig den til hojre, ikke helt ned til foden af 
hovedstavene. Dette berettiger os dog ikke til med Bugge at 
læse runen som m i steden for d (sml. bemærkningerne om M 
på Freilaubersheira-spændet foran s. 62 f.). Efter M ses en 
tydelig ret stav, fra hvis top der utvivlsomt også udgår en 
bistav til hojre, skont denne nu træder svagt frem; men om 
her har stået T, eller f. eks. P eller fl (P, ^), lader sig ikke 
afgore. Afstanden mellem øverste del af M og T er desuden 
så stor (omtr. 2 mm.), at den sidste også kan have haft en 
bistav til venstre (altså T), hvad jeg dog anser for meget 
usandsynligt. De lævnede spor og forholdene på spændet 
taler snarest for efter M at formode et fl efterfulgt af skille- 
tegn (ri:); men rustpletterne gor det umuligt med sikker- 
hed at afgore, hvorledes pladsen mellem T og det følgende 
tegn skal udfyldes. For f1 taler dog også den omstændighed, 
at jeg 2 mm. til hojre for T endnu følger svage, men fuldkom- 
men sikre spor af den mellemste del af en ret stav, som altså 
kan have dannet den hojre rette stav i fl. Derimod taler 
både pladsen og de lævnede spor afgjort imod med Henning 
at læse FR efter M. 

Nøjagtig 5 mm. fra r(?) finder jeg den yderste spids 
til hojre af øverste del af et $; medens de to linjer >, der 
danner denne del af runen, endnu er ganske tydelige, er hele 
den øvrige del næsten fuldstændig ødelagt af rustpletterne. 
Når tegningen hos Henning ligesom de tidligere tegninger 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 73 

her har et fuldstændigt ^, er det derfor for storste delen ud- 
fyldt ved fantasiens hjælp. 

Den øvrige del af indskriften efter ^ træder ikke særlig 
stærkt frem, men alle tegn er dog fuldkommen sikre. Lige 
efter ^ ses et T, hvis bistave er blevne noget utydelige på 
grund af en lang fure, der løber igennem dem. Hovedstaven 
når ikke helt ned til rammestregen, men ender et godt stykke 
oven for denne. Dette er kun tilfældet med denne rune i 
indskriften og — i langt ringere grad — med den første stav 
lige efter det store hul. Tæt ind til nederste bistav i T, 
men dog bestemt skilt fra den, findes en ret stav, hvis midt- 
erste del næsten er helt ødelagt af rustpletter. Intet taler 
for, at denne stav foroven til hojre (eller på midten) har 
haft bistav (bistave), der kunde gore den f. eks. til P (+) 
o. s. V.; tvært imod t5r det antages, at der på grund af 
spændets tilstand vilde findes tydelige spor både af øverste 
bistav i et F og af en bistav på midten, hvis en sådan 
havde stået der. 

Efter I følger et sikkert T, i hvilket bistaven ikke hænger 
helt sammen med hovedstaven som på Hennings tegning, 
hvor bistaven også nrigtig udgår fra hovedstaven et stykke 
neden for toppen. Jeg bemærker endnu, at en tilfældig fure 
i metallet i en vis belysning kan give T udseende af at være 
et temmelig regelmæssigt h Efter T ses et meget regelmæssigt, 
smukt formet fl. Endelig findes efter fl oppe ved dets top 
og tæt ind dertil, men dog bestemt adskilt fra denne rune 
et meget klart tegn, der nærmest har form af X-runen, skont 
det er meget forskelligt fra det regelmæssige X i indskriftens 
begyndelse. Det ender nemlig i lang afstand fra den nederste 
rammestreg, idet det kun fylder godt halvdelen af rummet 
mellem de to rammestreger. Af de to linjer, der danner det, 
er den ene, der når helt op til rammestregen, temmelig rund- 
agtig; den anden, der begynder et godt stykke neden for 
rammestregen, er mindre end den først nævnte og ganske 
lige. At tegnet, hvis det virkelig skal være en X-rune, har 



74 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

fået denne ejendommelige stilling og storrelse, så at det ikke 
som alle øvrige runer i indskriften når ned til rammestregen, 
forklares dog simpelthen deraf, at pladsen ikke tillod at ind- 
ridse et almindeligt, til det første tegn i indskriften svarende 
X. En lille plade, hvorpå øskenen var anbragt, gik nemlig 
så hojt op på spændet, at den umuliggjorde et regelmæssigt 
X, hvis stave nåde helt ud til den nederste rammestreg. 
Denne plade ses endnu i sin oprindelige stilling på tegningen 
hos Henning, medens Stephens' tegning også i denne hen- 
seende er un5jagtig. Lindenschmit havde i sin tid løsnet 
pladen for at overbevise sig om, at ingen runer var skjulte 
under den, og da den manglede ved spændets ankomst til 
København, er den uden tvivl senere forsvunden. Den er 
derfor heller ikke gengivet på min tegning, hvor det sidste 
tegn altså står frit; men dens tidligere plads på spændet kan 
endnu tydelig følges. Jeg anser det derfor for hojst sand- 
synligt, at det sidste tegn i linjen virkelig skal betegne X g 
og ikke, som Bugge mener, skal opfattes som skilletegn ved 
indskriftens slutning. Denne opfattelse bekræftes ikke af den 
foregående del af indskriften, hvor de af Bugge formodede 
skilletegn af samme form enten slet ikke kan påvises, eller 
er i bestemt strid med de lævnede spor af indridsede linjer. 
Idet jeg ved et punkt betegner de helt eller for st5rste 
delen manglende og ganske tvivlsomme tegn (runer eller 
skilletegn), gengiver jeg indskriften således: 

? ri: ? 

x^..:rnRFMi Mr.^rimx 

99 9 

• • • 

go--:furad--de:ofileg 

Bugges læsning af det første ord som god strider, som 
jeg allerede foran har bemærket, bestemt både mod pladsen 
og de lævnede runespor. Hvis tredje rune, hvad der er hojst 
usandsynligt, har været M, må der herefter foran skilletegnet 
nødvendig have stået endnu én rune, af hvilken den rette 
stavs nederste halvdel er bevaret lige efter hullet og den 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 75 



\ 



store plet. Heller ikke Bugges læsning af det af mig for- 
modede de: som mi med korsformet skilletegn efter lader 
sig forene med de bevarede linjer. 

Både Bugges og alle de andre forsøg, der er gjorte på 
at tolke indskriften, anser jeg for fuldstændig forfejlede; men 
jeg må des værre tilfoje, at jeg i indskriften hidtil ikke har 
fundet noget sikkert udgangspunkt for en tolkning, som 
kunde give os håb om med sikkerhed at bestemme betyd- 
ningen af de manglende eller helt tvivlsomme tegn. At sagen 
står således, skyldes dog måske en omstændighed, hvorpå 
man tidligere ikke har haft opmærksomheden rettet. Man 
er nemlig altid gået ud fra den forudsætning, at 
indskriften er fuldstændig bevaret. Dette forekommer 
mig dog hojst tvivlsomt. De koncentriske linjer, der bruges 
som rammestreger for indskriften, følges ud over denne, også 
hvor pladen med øskenen var anbragt. De har dannet 
cirkler over hele spændet, for nålen og øskenen blev fæstede 
derpå, og det er derfor muligt, at buen på den mangl- 
ende del af spændet har haft en indskrift lige så 
vel som den bevarede del. Der er i og for sig intet til 
hinder for, at denne del af indskriften kan have sluttet sig 
umiddelbart til den lævnede med X^ begyndende del. Ti 
rigtignok findes der nu foran X^ et tomt ubeskrevet rum; 
men dette rum har uden tvivl oprindelig været optaget af 
den ophSjning, hvorpå nålen hvilede. 

Jeg tænker mig derfor, at indskriften har begyndt på 
den manglende del af spændet til hojre for den plade, hvorpå 
øskenen findes, derpå har måttet afbrydes ved den forhøjning, 
hvorpå nålen har hvilet, men er fortsat på dens anden side 
med X^-- og har endt lige ved øskenpladen med det på 
grund af den ringe plads lille og uregelmæssige X. Under 
disse omstændigheder bliver udsigten til at tolke den bevarede 
del af indskriften og lysten til at give sig i kast med denne 
opgave mindre, end hvis det var afgjort, at vi havde en 
fuldstændig indskrift. 



76 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

Udfyldningen af de ødelagte tegn vanskeliggores desuden 
derved, at vi ikke uden videre t5r gå ud fra, at ordene i 
indskriften overalt har været skrevne fuldt ud. Som spænd- 
erne fra Charnay, Freilaubersheim og Balingen viser, var det 
nemlig ikke ualmindeligt i disse indskrifter at udelade selv- 
lyd, hvorved der altså kan fremkomme bogstavforbindelser, 
som slet ikke kan udtales. Dette har f. eks. Henning under 
sine forskellige udfyldningsforsøg helt overset. 

Hvis ikke et nyt lykkeligt fund skulde bringe os en ind- 
skrift, der kunde hjælpe os til med sikkerhed at udfinde et 
eller flere af de ord, der skjuler sig i Osthofen-spændets ind- 
skrift, tvivler jeg derfor på, at det nogen sinde vil lykkes 
os at komme til klarhed angående denne indskrifts betydning. 
Jeg vil derfor ikke engang, således som jeg har gjort og 
fremdeles gor med hensyn til Charnay-spændet, opfordre lærde 
studiefæller til at øve deres skarpsindighed på at tolke Ost- 
hofen-spændet. Jeg frygter nemlig for, at både tid og skarp- 
sindighed her vil være spildte til ingen nytte. 



Overser vi nu resultatet af de foregående undersøgelser, 
vil vi finde, at det uagtet alle vanskeligheder endda ikke 
stiller sig så uheldigt med hensyn til tolkningen af disse ind- 
skrifter, som man måske kunde være tilbøjelig til at tro. Af 
de 15 kendte mindesmærker er det nemlig efter niin mening 
lykkedes fuldstændig at læse og tolke de 7 (spydbladene 
fra Kovel og Mtincheberg, Friedberg-spændet; spænderne fra 
Bezenye og Engers; Freilaubersheim-spændet). Også den 
magiske indskrift på ringen fra K6rlin (Die runenschr. s. 57 
not. 5) er for så vidt klar. Endelig tror jeg med hensyn 
til én indskrift (Osthofen-spændet) at have påvist det håb- 
løse i her at nå til en sikker løsning. 

Tilbage stiir da 6 mindesmærker, hvis indskrifter endnu 
må kaldes enten helt eller delvis uforståede. Først mellem 
disse nævner jeg Charnay-spændet. Vi står her over for 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER 77 

en indskrift, i hvilken formen af hvert enkelt tegn siden de 
oplysninger, jeg meddelte i »Runeskriftens oprind.« s. 265 f., 
må kaldes utvivlsom. Og lige så sikker er med en enkelt 
undtagelse tegnenes betydning. Angående dette tegn, den 
første rune i ordet klF-H^, havde jeg dog i Die runenschr. 
s. 81 udtalt den formodning, at vi her vistnok havde en 
af de to runer, hvis form ikke kendtes fra futharken eller 
den øvrige indskrift, nemlig 1- eller ng-runen. På grund af 
den forbindelse, hvori runen forekommer, anså jeg det for 
hojst sandsynligt, at den var tegn for 1, altså en ændring af 
det sædvanlige T. Derimod bekæmpede jeg den tidligere 
antagelse, at den var en form af k-runen, eftersom denne 
rune i futharken forekommer i den sædvanlige, 
ganske afvigende form <. I rigtigheden af denne op- 
fattelse er jeg senere bleven mere og mere bestyrket, da de 
andre tyske indskrifter uden undtagelse bruger < som tegn 
for k-runen (spænderne fra Freilaubersheim og Balingen). 
Også Bugge ser i det nævnte tegn på Charnay-spændet en 1-rune 
(Norges Indskr. med de ældre Runer s. 140), medens Henning 
(s. 54) ganske umethodisk holder på betydningen k, idet han 
til sammenligning bruger de langt yngre oldengelske og nor- 
diske k-former, der dog først gennem forskellige mellemled 
er opståede af <. 

At den egenlige indskrift øverst på Charnay-spændet 

lyder: 

ul)fnt)ai i iddan i liano 

anser jeg da for utvivlsomt. Derimod forekommer det mig 
nu som tidligere usandsynligt, at de tre små runer nederst 
på spændet til hojre og de to storre midt på spændet danner 
en del af hovedindskriften. Med hensyn til de tre små runer 
har Henning (s. 50 not. 4) dog helt misforstået mig, når han 
siger, at jeg henfører dem til en anden skriver. Dette 
har aldrig været min mening, og jeg har intetsteds ytret 
noget sådant. Tvært imod har jeg altid været på det rene 
med, at disse tre runer havde ganske samme karakter som 



78 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

runerne øverst på spændet og måtte skyldes samme rune- 
rister. Derimod må det uagtet Hennings modsatte påstand 
anses for en kendsgærning, at>MP nede på spændet er mindre 
end runerne foroven. En sammenligning mellem disse tre 
tegn og de tilsvarende i futharken også på Hennings egen 
tegning vil sætte dette uden for al tvivl. Men storreisen af 
runerne >riF nede på spændet er jo betinget af rummet, hvor 
de blev indristede, og spiller altså ingen rolle. Det er kun 
den plads, disse runer indtager, og den forbindelse, hvori de 
optræder, der gor det usandsynligt for mig her at finde et 
ord, der udgor en del af hovedindskriften. Jeg har altid 
tænkt mig, at de tre enestående runer snarest var magiske 
tegn af lignende art som runerne på ringen fra Korlin. At 
de to storre runer midt på spændet ikke hører sammen med 
hovedindskriften, turde vel alle være enige om; men ikke en- 
gang for disse runers vedkommende tor jeg med bestemt- 
hed udtale, at de skyldes en anden hånd end de øvrige 
tegn på spændet. 

Medens altså tegnenes form og betydning i den egenlige 
indskrift på Charnay-spændet ikke kan være underkastet 
nogen tvivl, er indskriften som helhed endnu en gåde, og 
jeg anser alle de mange forsøg, der hidtil er gjorte på at 
løse den, lige fra Rafns (1858) til det nyeste af Bugge (1893), 
for mer eller mindre mislykkede. Som et særlig afskrækkende 
eksempel på de resultater, hvortil Hennings methode kan føre, 
står hans behandling af denne indskrift for mig. Mulig er dog 
Bugge på den rette vej, når han opfatter iddanogliano som 
mands- og kvindenavn; men hverken i hans — rigtignok med 
stor tvivl fremsatte — forklaring af u{)fnj)ai eller af >MF lia 
kan jeg se en virkelig løsning af vanskelighederne, og først 
en tilfredsstillende tolkning af ut)fnt)ai vil vise, om vi i de 
to andre ord skal søge de af Bugge formodede navne. 

Noget heldigere er vi stillede over for indskriften på det 
storre Nordendorf-spænde, hvor vi ikke blot i P'^MH 
wodan og K+FR {)onar, men også i rnn^N+l leubwini 



DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 79 

har let forståelige navneformer, hvad jeg allerede fremhævede 
i »Runeskriftens oprindelse« s. 60 not. 1. Derimod er de 
øvrige tre eller fire ord i indskriften mig endnu lige så ufor- 
ståelige, som da jeg første gang for 27 år siden blev bekendt 
med denne. For en dansk, der fra sine egne runeindskrifter 
mindes forbindelsen pérr wigi (Die runenschr. s. 366), ligger 
det jo snublende nær i Nordendorf-spændets wigi {)onar 
at finde et tilsvarende udtryk; men jeg har af sproglige 
grunde (både g og endelsen i wigi) aldrig kunnet anse denne 
tolkning for rigtig, og samme standpunkt indtager jeg endnu, 
skont både Bugge (Norges Indskr. med de ældre Runer s. 127) 
og Henning (s. 94) har forklaret spændets wigi som »vie«, 
dog med den forskel, at Henning heri finder bydemåde, med- 
ens Bugge vel snarest opfatter det som ønskemåde ligesom 
i de nordiske indskrifter (sml. hans bemærkning om goimi 
Norges Indskr. s. 138), hvilket sidste vistnok alene er syn- 
taktisk berettiget, men fra formens side volder nye store 
vanskeligheder. Desuden kan læsningen af runerne hverken 
i wigi eller i et af de andre tvivlsomme ord på spændet 
kaldes fuldkommen sikker. Jeg tilfojer endnu, at jeg ikke 
ser mindste grund til med Henning at henføre indskriften til 
to forskellige runeristere. Den forskel, der viser sig i de to 
indskrifter, skyldes efter min mening udelukkende runernes 
storrelse; men karakteren i de storre og mindre runer og 
måden, hvorpå de er indridsede, er ganske éns. Fra vore 
nordiske indskrifter kunde jeg anføre utallige eksempler, hvor 
runernes forskellige storrelse i samme indskrift med mindst 
lige så stor ret kunde lede til antagelsen af forskellige 'hænder'. 

Heller ikke for Bukarest-ringens vedkommende er 
jeg gennem Hennings tolkning nåt til bedre forståelse af ind- 
skriften i dens helhed. Nu som tidligere (Die runenschr. s. 63) 
kan jeg kun anse betydningen af guta- og hailag for sikker. 

Tilbage står endelig tre runespænder, det mindre 
Nordendorf-spænde, samt spænderne fra Ems og Ba- 
lingen. Alle disse frembyder forskellige vanskeligheder med 



80 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

hensyn til enkelte tegns form og betydning, hvorom jeg kun 
gennem selvsyn vover at udtale mig bestemt. Hvad det sidste 
r på Nordendorf-spændet angår, vil jeg dog straks bemærke, 
at jeg lige så lidt i denne som i Charnay-spændets indskrift 
kan slutte mig til Hennings opfattelse af den nævnte rune 
som tegn for k. Men også mod Bugges læsning og tolkning 
må jeg bestemt udtale mig. Både Henning og Bugge anser 
med god grund firr for det sidste ord i indskriften; men 
medens Henning læser disse runer elk som egennavn, læser 
Bugge dem »med tvivl« eik i betydning »jeg ejer«. At T 
her skulde være en sideform til J" og ikke det sædvanlige, 
fra en mængde andre indskrifter velkendte tegn for 1, kan 
jeg lige så lidt gå ind på, som at T skal være tegn for k. 
Heller ikke min egen tidligere formodning, at vi her måske 
havde en ændring af + n (Die runenschr. s. 107) anser 
jeg længer for rigtig. Den n-rune på Freilaubersheim- 
spændet, hvorpå jeg væsenlig støttede denne formodning, har 
nemlig ved min undersøgelse vist sig at være et ganske regel- 
mæssigt +, hvorimod tegnet på Nordendorf-spændet efter det 
mig foreliggende fotografi virkelig har formen T, altså samme 
form som den ene rune midt på Charnay-spændet. Jeg er 
nu mest tilbojelig til i dette tegn at se en tidlig vestgermansk 
form af den gamle ing-rune. firr vilde jeg da læse el(i)ng 
(sml. Eling FSrstemann sp. 373). Derimod er det tegn på 
Nordendorf-spændet, der af Henning ligesom tidligere af Rieger 
gengives V og læses n, medens Bugge opfatter det som 1, på 
fotografiet så uklart, at jeg ikke vover at udtale mig om 
dets form. Lignende tvivl frembyder læsningen og tolkningen 
af Ems-spændet, hvor Hennings mad an af Bugge læses 
madali (s. 142). »Også i en anden henseende», tilfojer 
Bugge, »afveg min læsning af Eraser-spændets indskrift fra 
Hennings«. 

Ingen af de sidst omtalte 6 indskrifter, til hvis læsning 
og tolkning der endnu knytter sig mange tvivl og vanskelig- 
heder af forskellig art, har jeg haft lejlighed til selv at under- 
søge. Jeg tor derfor håbe, at en sådan undersøgelse vil løse 



I 



81 



i al faJd nod« af d* trivi, ov^er f t bvilke j«s i OJ€-Mikk€t 

er sdllet med b«i«yn til <-Lkrh^ t^jr.«' fomi <*g b^CydniDg. 

Med hensTD dl t. .Lriz^r-z. i ir4 L-ir ^-T^r j*-^ na^ d»rriinod 
ingen fllnsjoocr. 



Det er jo kliit, at d* *-ii^h* c-ri- ri hjdtij har vaeret 
i stand dl at \s»t -cd ai Hm^ Ik -.'j f-n.a ini^kriit^, iiJke har 
kannet brinøe *pro£i»]«'t.r]'eii « rt^-'ft ual'ytU'- Skont tI 
her star ot«- for d* *•]!<*• k^Tji^e z tl-ke os. tviike hproa- 
former, lidser nin-de^Eaftrk^T«^ d -^ drTi ^skr^vce lituratur Ka 
nær i tid, at Ti ikt*- ka£ r^iru- ^^>r*r KTOjdiiKtomke retiul- 
tater. For de tr^*-* nii»*'niii:**«iiaETk*T& Tt^ommeDd« er 
forlioldet derfur nanik^r i:»r*i**llijT fra ået. vi iit«td*T i Norden, 
hTor opda^ebiPD af d**i a:-.^</e ruii^-Ki-ri-K i virk*'li^b*'d^D alni€*d<; 
Tore ojne for en san^-k*- rj, fra d^ J-^*^ r'JL*'JLd^krJft*T#^ 
Tidt fonk^iif *i;»r'»rf'.»niL d-er st^:»d pi et feii ga:i:iij**lt trin, at 
den i maase xLisfjj*: iLat::*^ l^r^ura^-e*' M'ID grui»d*sj»rog ikke 
blot for de Dordkk*-. meD ii»r ali*- £**rmaiifc'kf sj-rog- 1 mod- 
saetaing berdl har m^*i**r et eu^^bX** ai d*- fonuw^ vi finder 
på de ^tvfeke* ruii**imud*^iiiafrk^- Wb^ o*- rye %ipr'.»giiiKt<»riKk^ 
kendseaennnøer, from ri ikke ad r*^ iikhor*^'ikk r^j m^é fuld- 
kommeD sikkeriied kuuc*- Kircu- '»^ til. 

Ma det spr- •iiiBtt»rit.L*' Tid*jn*r af d*- bldtil k^-udu* *ty»ske' 
ninemindesmaerk^r t»aj*'Q** hh.iUfii^ r:i.i2*r. har di^wr iiidbkriJter 
I en anden iieiiM?euQ^ eL t»verur d*:*: iij^ «t'.»r I »et} c :J ug, neiiili;^ 
for forståelsen ai rLLetkj!ft*rLf t!^t'rie. Her vilde vi 
endnu læns<e have lajuJet i u^ i»-ii*'C ui**G h^u*-yv ti) eu m^-n^de 
sporanal, hviÉ^ ikte den feanui*'! !'::t lun^ Mm, vj uu ♦r i wtAiid 
til at anstille melleni de uurdi>>å**^ iiiOKLrh^-r uj»-d iutiiark^u ]»a 
Chamay-spsDdet oh te^u*'De i Q*r e^rc^r tM^k*-* iijdKLrifu*r, 
barde bragt oh en sikker iHMiiui:- Or cia ruiitf^-i.rih^ii ii»^]g*f 
knltorens £9J1£ ma aiTLaiiet- at vi^-re u; »stået L*'^ eu aj de 
sydlig boende irermanske Ktamiijer <»i? d^rjiii at MPre vaijdr*4 
mod nord (Die runeubviir. fe. JTi/ 1.^ i'aj- o*- j^otjsi.e oj: tyske 



82 DE TYSKE RUNEMINDESMÆRKER. 

mnemindesmærker naturligvis en ganske særlig betydning for 
besvarelsen af sporsmålet om runeskriftens oprindelige form. 
Men her som overalt i videnskaben gælder det at have blikket 
fæstet på helheden og på sammenhængen i udviklingen og 
ikke at fortabe sig i en eller anden enkelthed, som udreven 
af sin sammenhæng og betragtet for sig selv let vil kunne 
forvirre, hvad der i sig selv er klart. I den retning har 
Henning efter min overbevisning jævnlig fejlet, idet han, 
støttet til enkeltiagttagelser, alt for ofte har udkastet løse 
indfald og uholdbare påstande. Disse sporsmål agter jeg 
imidlertid at gore til genstand for en særlig undersøgelse. 



INDHOLD. 

Fundenes og tolkningens historie s. 1—8. Oversigt 
over de hidtil kendte mindesmærker s. 8—16; tilfældige ridser 
ansete for runer s. 8 med not. 1; falske indskrifter (spydbladet fra Tor- 
cello, spændet fra Kerlich) s. 9— 11 ; lérhovedet i Berlin s. 12—13; spændet 
fra Engers s. 13; de senest opdagede indskrifter (spændet fra Balingen, 
spænderne fra Bezenye) s. 14—15. Mindesmærkernes geografiske ud- 
bredelse og nationalitet s. 15 — 16. 

Vanskelighederne ved tolkningen s. 16 -17. Almindelig 
kritik af prof. Hennings værk s. 17—21. 

De i indskrifterne brugte formler s. 21— 66: 1) ejerens 
navn i nævueform s. 21—23 (giverens navn i nævncform og navnet på 
den, hvem gaven skænkedes, i hensynsform s. 23); 2) giverens navn i 
nævneform, ledsaget af et fromt ønske: spænderne fra Bezenye s. 23—46; 
et ønske alene uden giverens navn: spændet fra Engers s. 46—50; 
3) en længere indskrift, hvor navnet på giveren og på den, hvem gaven 
skænkedes, indeholdes hvert i sin sætning: spændet fra Freilaubersheim 

8. 51—66. 

De hidtil he eller delvis uforklarede indskrifter 
8. 66—81: spændet fra sthofen s. 66—76; Charnay-spændet s. 76— 78; 
det storre Nordendorf-L/ænde s. 78—79; Bukarest-ringen s. 79; det 
mindre Nordendorf-spæ >de, spænderne fra Ems og Balingen s. 79—80. 

Indskrifternes betydning for sproghistorien s. 81, for 
runeskriftens historie 8.81—82. 



14 DAY USE 

RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED 

LOAN DEPT. 

This book is due on the last date stamped below, or 

on the date to which renewed. 

Renewed books are subject to immediate recall. 



JAN 1 9 \^ 



REC^n 



|| aRl3' 6 8-llAt (l 



LCV^ ' M r : ^ r ''^ 



LD 21A-45m-9,'67 
(H5067sl0)476B 



General Library 

Universitj of Califoml« 

Berkeley 



Y.CII3I37